世界・海外・国外の文学賞

← ホームに戻る

Dunya Mikhail

デュンヤ・ミハイル

Dunya Mikhail

プロフィール

性別
女性
生誕
1965-03-19 (Baghdad, Iraq)
国籍
Iraqi-American
言語
Aramaic, Arabic, English
宗教
Chaldean Catholic
居住地歴
Baghdad, Iraq → Jordan (as refugee) → United States (Michigan)

経歴

職業
Poet, Translator, Journalist, Lecturer
活動期間
1985年〜
所属
Mesopotamian Forum for Art and Culture (co-founder), Oakland University (special lecturer)

学歴

University of Baghdad
学位: BA
国: Iraq
BA (year not specified)
Wayne State University
Near Eastern Studies
学位: MA
国: United States
MA in Near Eastern Studies (year not specified)

受賞歴

United Nations Human Rights Award for Freedom of Writing
2001
主催: United Nations
結果: 受賞
PEN Translation Fund Award
2005
対象作品: The War Works Hard
主催: PEN American Center
結果: 受賞(翻訳支援)
Griffin Poetry Prize (shortlist)
2006
対象作品: The War Works Hard
主催: Griffin Poetry Prize
結果: ノミネート(最終候補)
New York Public Library Best Books
2005
対象作品: The War Works Hard
主催: New York Public Library
結果: 選出
Arab American Book Award
2010
対象作品: Diary of a Wave Outside the Sea
主催: Arab American National Museum
結果: 受賞
Guggenheim Fellowship
主催: John Simon Guggenheim Memorial Foundation
結果: 受賞(年不明)
Knight Foundation grant
主催: Knight Foundation
結果: 助成(年不明)
Kresge Fellowship
主催: Kresge Foundation
結果: 受賞(年不明)
International Prize for Arabic Fiction (shortlist)
主催: International Prize for Arabic Fiction
結果: ノミネート(ショートリスト、年不明)

受賞・候補エディション

作品

代表作

The War Works Hard

2005年 Poetry

A collection of poems examining how war shapes individual lives and daily existence, blending stark observation with allegorical elements; themes include exile, memory, and loss.

WarExileMemoryLoss
翻訳
  • English translation by Elizabeth Winslow

Diary of a Wave Outside the Sea

2009年 Poetry

An experimentally structured poetry book that intersects personal experience and historical memory, exploring female perspective and corporeality.

FemininityMemoryCorporealityHistory

The Iraqi Nights

2014年 Poetry

A collection weaving Iraqi legends and personal memory, addressing postwar society, loss, and acts of retelling.

FolkloreMemoryPostwar Society
翻訳
  • English translation by Kareem James Abu-Zeid

The Theory of Absence

2014年 Poetry

A poetic meditation on absence and lack, considering personal and social voids.

AbsenceVoidOntological themes
翻訳
  • Chinese translation (Chinese University Press)

The Beekeeper: Rescuing the Stolen Women of Iraq

2018年 Nonfiction / Translated work (co-translator)

An English translation (co-translated) of a work addressing the rescue of women abducted in Iraq; highlights human-rights concerns.

Human rightsWomen's rightsRescue
翻訳
  • English translation by Max Weiss & Dunya Mikhail (co-translators)

In Her Feminine Sign

2019年 Poetry

A poetry collection probing social themes through femininity, embodiment, and intimate narration.

FemininityEmbodimentNarrative

The Bird Tattoo

2020年 Poetry

A poetry collection linking personal memory and symbolism to connect the individual and history.

MemorySymbolismPersonal history

全著作

  • The War Works Hard
  • Diary of a Wave Outside the Sea
  • The Iraqi Nights
  • The Theory of Absence
  • The Beekeeper: Rescuing the Stolen Women of Iraq
  • In Her Feminine Sign
  • The Bird Tattoo

作家による翻訳

  • The Beekeeper (co-translated by Max Weiss & Dunya Mikhail)

作品の翻訳

  • The Theory of Absence — Chinese edition (Chinese University Press, 2014)

作風・主題

文体
Concise and clear dictionUse of allegorical and symbolic imageryDirect yet restrained voice
頻出モチーフ
Exile and belongingMemory and lossBody and scarsLanguage and translation

評価・遺産

As an Iraqi-born poet writing in Arabic and English, she is known for work on war, exile, and memory. She has received international awards and grants and is recognized for her contributions to migration and human-rights dialogue through poetry.

引用

  • The war works hard.
    出典: The War Works Hard (2005年)

豆知識

  • Born into a Chaldean Catholic family.
  • Fled Iraq in 1995, first to Jordan and then to the United States.
  • Co-founder of the Mesopotamian Forum for Art and Culture in Michigan.