World Literary Awards

← Back to Home

Erdağ Göknar

エルダー・ギョクナル

Erdag Goknar

Profile

Gender
Male
Nationality
Turkey, United States
Languages
Turkish, English
Residence History
Durham, North Carolina (based at Duke University)

Career

Occupations
scholar, translator, poet, professor
Active Years
2000-
Affiliations
Duke University, Duke University Middle East Studies Center (Director)
Nominations
2004 IMPAC (International Dublin Literary Award) shortlisted (Earth and Ashes translation)

Awards

International Dublin Literary Award
2003
Work: My Name Is Red (translation)
Organization: Dublin City Public Libraries and Archive
Result: 受賞
Fulbright Fellowship
Organization: Fulbright Program
Result: 受賞(複数回)
National Endowment for the Arts (translation grant)
2008
Work: A Mind at Peace (translation)
Organization: National Endowment for the Arts
Result: 助成

Awards & Nominations

Works

Major Works

My Name Is Red (translation)

2001 Novel (translation)

Erdağ Göknar's English translation of Orhan Pamuk's Ottoman historical novel, rendering debates about art, religion, and state within a mystery-laden long novel that helped establish Pamuk in world literature.

art and representationreligion and secularismidentity
Translations
  • My Name Is Red (English translation by Erdag Goknar)

Earth and Ashes (translation)

2004 Novel (translation from Dari)

An English translation of Atiq Rahimi's Dari-language novel dealing with war, trauma, and familial loss; Göknar's translation was shortlisted for the IMPAC award.

war and traumafamilyloss
Translations
  • Earth and Ashes (English translation by Erdag Goknar)

A Mind at Peace (translation)

2008 Novel (translation / modern Turkish literature)

An English translation of Ahmet Hamdi Tanpınar's modernist novel set in Istanbul; the translation received an NEA grant and was presented to President Obama during a state visit.

city and memorymodernizationinterior life
Translations
  • A Mind at Peace (English translation by Erdag Goknar)

Orhan Pamuk, Secularism and Blasphemy: The Politics of the Turkish Novel

2013 literary criticism

A book of literary and cultural criticism arguing that the productive tension between concepts of din (religion) and devlet (the state) informs Orhan Pamuk's novels and their status in world literature.

secularism and religionliterature and politicsTurkish literary studies

Nomadologies: Poems

2017 poetry

A collection of poems addressing Turkish-American diasporic experience, exploring cultural dislocation, mobility, and memory.

diasporacultural dislocationmemory

Bibliography

  • My Name Is Red (translation, 2001)
  • Earth and Ashes (translation, 2004)
  • A Mind at Peace (translation, 2008)
  • Orhan Pamuk, Secularism and Blasphemy (criticism, 2013)
  • Nomadologies: Poems (poetry, 2017)
  • Mediterranean Passages: Readings from Dido to Derrida (edited volume, 2008)

Style & Themes

Literary Style
academic and analytical critical prosesmooth translations that respect the cadence of the originallyrical poetics in diaspora poetry
Recurring Motifs
memory and the city (notably Istanbul)tension between religion and secularismcultural mobility and dislocation

Legacy

As a translator, scholar, and poet, Göknar has promoted the reception of Turkish literature in the English-speaking world—most notably through his award-winning translation of Orhan Pamuk—and contributed to scholarship bridging Turkish literary studies and translation studies.

Archives

  • Duke University archives (potential repository of related materials)

Quotes

  • "Translating from the Turkish, a non-Indo-European language with a grammar that puts the verb at the end of even the longest sentence, isn't a task for everybody; Erdağ Göknar deserves praise for the cool, smooth English in which he has rendered Pamuk's finespun sentences, passionate art appreciations, slyly pedantic debates, eerie urban scenes ... and exhaustive inventories."
    Source: John Updike (The New Yorker) (2001)

Trivia

  • His translation of My Name Is Red was associated with the book's 2003 International Dublin Literary Award, recognizing both author and translator.
  • His translation of A Mind at Peace received an NEA translation grant and was presented to President Barack Obama by the Turkish government during a state visit.
  • He has been awarded two Fulbright fellowships.