Lu Xun Literary Prize
1 appearances
-
Edition 1 (1995) Winner
ジー・シェンリン
Ji Xianlin
| Institution | Faculty | Department | Degree | Period | Country |
|---|---|---|---|---|---|
| Tsinghua University | Western Literature | Western Literature | 学士 | 1930–1934 | China |
| University of Göttingen | Sanskrit and Classical Languages | Sanskrit Studies | PhD | 1935–1941 | Germany |
| Year | Award | Work | Category | Organization | Result |
|---|---|---|---|---|---|
| 2006 | Lifetime Achievement Award for Translation (China) | — | — | Government of the People's Republic of China | 受賞 |
| 2008 | Padma Bhushan | For contributions to Sanskrit studies and translation | — | Government of India | 受賞 |
A memoir recounting his persecution during the Cultural Revolution, personal suffering, remorse, and reflections on his generation's responsibility.
A clandestine Chinese translation of the Ramayana from Sanskrit, preserving poetic form; translated during the Cultural Revolution and published later.
A multi-volume collection (reported as 24 volumes) covering ancient Indian languages, Sino-Indian cultural relations, comparative literature, and translation studies.
Ji Xianlin was a major scholar in Indology, comparative cultural studies and translation in China. He is highly regarded as an ethical advocate for cultural exchange, contributed to Sino-Indian academic ties, and received national and international honors.
Cultural exchange is the main drive for humankind's progress. Only by learning from each other's strong points can people constantly progress.
The river of Chinese civilization has kept alternating between rising and falling, but it has never dried up, because there was always fresh water flowing into it. The two largest inflows came from India and the West, both of which owed their success to translation.