World Literary Awards

← Back to Home

Ross Benjamin

ロス・ベンジャミン

Ross Benjamin

Profile

Gender
Male
Nationality
United States
Languages
English, German
Residence History
Nyack, New York, USA

Career

Occupations
Translator, Writer, Literary critic

Education

Vassar College
Country: United States

Awards

Guggenheim Fellowship
2015
Organization: John Simon Guggenheim Memorial Foundation
Result: 受賞
Helen and Kurt Wolff Translator's Prize
Work: Speak, Nabokov
Organization: Helen and Kurt Wolff Translator's Prize committee
Result: 受賞
Schlegel-Tieck Prize (commendation)
Work: Funeral for a Dog
Organization: Society of Authors
Result: 選考委員からの特別表彰(commendation)
International Booker Prize (shortlisted)
2020
Work: Tyll (translation of Daniel Kehlmann)
Organization: International Booker Prize
Result: 最終候補(shortlisted)

Awards & Nominations

Works

Major Works

Speak, Nabokov

Translation (German to English)

A translation of Michael Maar's work examining Nabokov; introduced Maar's critical perspective to English readers.

literary criticismNabokov studieslanguage and interpretation

Funeral for a Dog

Translation (German to English)

An English translation of Thomas Pletzinger's work, a story blending humor and strange events.

humorcontemporary fiction

Tyll

2017 Historical fiction / Translation

Ross Benjamin's translation of Daniel Kehlmann's novel blending European folklore and historical settings; widely praised by English-language critics.

folklorehistoryhumorstorytelling and identity

You Should Have Left

Translation (German to English)

Translation of Daniel Kehlmann's novella; contains elements of psychological suspense.

suspensepsychological themes

The Diaries of Franz Kafka

Translation (German to English) / Diaries

An English translation of Franz Kafka's diaries, presenting the author's private thoughts and daily notes to English-speaking readers.

autobiographical elementsreflectionmodernism

Hyperion

Translation (German to English) / Classic

A translation of Friedrich Hölderlin's work, rendering classical poetic and novelistic elements into English.

classical literaturepoetic language

The Frequencies

Translation (German to English) / Contemporary literature

An English translation of Clemens J. Setz's work, a contemporary novel featuring experimental narration and language play.

experimental literaturelanguage play

The Director

Translation (German to English)

A translation of another Daniel Kehlmann work, featuring the author's characteristic humor and insight.

humorsatire of contemporary society

Bibliography

  • Speak, Nabokov
  • Funeral for a Dog
  • Hyperion
  • Close to Jedenew
  • Job: The Story of a Simple Man
  • The Frequencies
  • And Then Life Happens: A Memoir
  • The Cusanus Game
  • The Lone Assassin
  • When I Fell from the Sky
  • War Games: A History of War on Paper
  • We Are All Stardust
  • Indigo
  • You Should Have Left
  • Tyll
  • The Diaries of Franz Kafka
  • The Director

Translations of Works

  • Tyll
  • You Should Have Left
  • The Diaries of Franz Kafka

Style & Themes

Literary Style
A style aiming at faithful and clear English renderingsTranslation techniques that preserve humor and narrative rhythm
Recurring Motifs
humorlanguage playhistorical material and folklore elementspreserving the author's voice

Legacy

Regarded as a leading translator of contemporary German literature into English. His translation of Tyll received high praise; The Times described him as a "comic virtuoso."

Quotes

  • The Times referred to Benjamin as a "comic virtuoso."
    Source: The Times (London) review/article

Trivia

  • He is the son of attorney Jeff Benjamin and LCSW Betsy Benjamin.
  • Selected as a Guggenheim Fellow in 2015.
  • Former Fulbright scholar.
  • Has written for the Times Literary Supplement and The Nation.
  • Lives in Nyack, New York.