-
Edition 15 (2010) Winner
Ross Benjamin
ロス・ベンジャミン
Ross Benjamin
Profile
- Gender
- Male
- Nationality
- United States
- Languages
- English, German
- Residence History
- Nyack, New York, USA
Career
- Occupations
- Translator, Writer, Literary critic
Education
| Institution | Faculty | Department | Degree | Period | Country |
|---|---|---|---|---|---|
| Vassar College | — | — | — | — | United States |
Awards
| Year | Award | Work | Category | Organization | Result |
|---|---|---|---|---|---|
| 2015 | Guggenheim Fellowship | — | — | John Simon Guggenheim Memorial Foundation | 受賞 |
| — | Helen and Kurt Wolff Translator's Prize | Speak, Nabokov | — | Helen and Kurt Wolff Translator's Prize committee | 受賞 |
| — | Schlegel-Tieck Prize (commendation) | Funeral for a Dog | — | Society of Authors | 選考委員からの特別表彰(commendation) |
| 2020 | International Booker Prize (shortlisted) | Tyll (translation of Daniel Kehlmann) | — | International Booker Prize | 最終候補(shortlisted) |
Awards & Nominations
Works
Major Works
Speak, Nabokov
Translation (German to English)A translation of Michael Maar's work examining Nabokov; introduced Maar's critical perspective to English readers.
Funeral for a Dog
Translation (German to English)An English translation of Thomas Pletzinger's work, a story blending humor and strange events.
Tyll
2017 Historical fiction / TranslationRoss Benjamin's translation of Daniel Kehlmann's novel blending European folklore and historical settings; widely praised by English-language critics.
You Should Have Left
Translation (German to English)Translation of Daniel Kehlmann's novella; contains elements of psychological suspense.
The Diaries of Franz Kafka
Translation (German to English) / DiariesAn English translation of Franz Kafka's diaries, presenting the author's private thoughts and daily notes to English-speaking readers.
Hyperion
Translation (German to English) / ClassicA translation of Friedrich Hölderlin's work, rendering classical poetic and novelistic elements into English.
The Frequencies
Translation (German to English) / Contemporary literatureAn English translation of Clemens J. Setz's work, a contemporary novel featuring experimental narration and language play.
The Director
Translation (German to English)A translation of another Daniel Kehlmann work, featuring the author's characteristic humor and insight.
Bibliography
- Speak, Nabokov
- Funeral for a Dog
- Hyperion
- Close to Jedenew
- Job: The Story of a Simple Man
- The Frequencies
- And Then Life Happens: A Memoir
- The Cusanus Game
- The Lone Assassin
- When I Fell from the Sky
- War Games: A History of War on Paper
- We Are All Stardust
- Indigo
- You Should Have Left
- Tyll
- The Diaries of Franz Kafka
- The Director
Translations of Works
- Tyll
- You Should Have Left
- The Diaries of Franz Kafka
Style & Themes
- Literary Style
- A style aiming at faithful and clear English renderingsTranslation techniques that preserve humor and narrative rhythm
- Recurring Motifs
- humorlanguage playhistorical material and folklore elementspreserving the author's voice
Legacy
Regarded as a leading translator of contemporary German literature into English. His translation of Tyll received high praise; The Times described him as a "comic virtuoso."
Quotes
-
The Times referred to Benjamin as a "comic virtuoso."
Source: The Times (London) review/article
Trivia
- He is the son of attorney Jeff Benjamin and LCSW Betsy Benjamin.
- Selected as a Guggenheim Fellow in 2015.
- Former Fulbright scholar.
- Has written for the Times Literary Supplement and The Nation.
- Lives in Nyack, New York.