-
Edition 27 (2022) Winner
Vincent Kling
ヴィンセント・クリング
Vincent Kling
Profile
- Gender
- Male
- Nationality
- United States
- Languages
- English, German (reading/translation)
- Residence History
- Philadelphia, United States → Göttingen, Germany → Vienna, Austria
Career
- Occupations
- scholar, translator, university professor
- Active Years
- 1990-
- Affiliations
- La Salle University (faculty), University of Vienna (visiting scholar/teacher)
- Influenced By
- W. G. Sebald, Heimito von Doderer, Rainer Werner Fassbinder, Aglaja Veteranyi, Gert Jonke, Anthony Hecht
Education
| Institution | Faculty | Department | Degree | Period | Country |
|---|---|---|---|---|---|
| La Salle University | — | — | BA | — | United States |
| University of Pennsylvania | — | — | MA | — | United States |
| Temple University | — | Graduate School of Arts and Sciences | PhD | — | United States |
| Georg-August-Universität Göttingen | — | — | — | 滞在期間不明 | Germany |
| University of Vienna (Fulbright scholarship) | — | — | — | 滞在期間不明 | Austria |
Awards
| Year | Award | Work | Category | Organization | Result |
|---|---|---|---|---|---|
| — | Schlegel-Tieck Prize | Why the Child Is Cooking in the Polenta (translation of Aglaja Veteranyi) | — | Schlegel-Tieck Prize | 受賞 |
| 2022 | Helen and Kurt Wolff Translator's Prize | The Strudlhof Steps (translation of Heimito von Doderer) — NYRB Classics | — | Goethe-Institut / Helen & Kurt Wolff Prize | 受賞 |
Awards & Nominations
Works
Major Works
The Strudlhof Steps (translation)
novel (translation)One of Heimito von Doderer's major works. Through multiple perspectives and the urban landscape of Vienna, it explores memory and interpersonal relations. Kling produced an English translation published in the NYRB Classics series.
- English translation (NYRB Classics)
Why the Child Is Cooking in the Polenta (translation)
novel (autobiographical elements)An English translation of Aglaja Veteranyi's work. The book recounts childhood, family, and traumatic experiences in a distinctive voice. Kling's translation was critically acclaimed and received the Schlegel-Tieck Prize.
- English translation
The System of Vienna: From Heaven Street to Earth Mound Square (translation)
literary (experimental/poetic)An English translation of works by Gert Jonke. A poetic and experimental set of texts centered on Vienna; Kling sought to render Jonke's challenging stylistic features into English.
- English translation
Bibliography
- The Strudlhof Steps — English translation (NYRB Classics)
- Why the Child Is Cooking in the Polenta — English translation (Aglaja Veteranyi)
- The System of Vienna — English translation (Gert Jonke)
- Scholarly articles and essays (Austrian literature, Hofmannsthal studies, etc.)
Translations by Author
- German to English translations (major works)
Translations of Works
- English translations (NYRB Classics and others)
Style & Themes
- Literary Style
- A tendency toward faithful rendering that honors the poetic and experimental aspects of the source textCareful diction aiming to reproduce the rhythm and tone of the original
- Recurring Motifs
- memory and recollectionspatiality of cities (especially Vienna)intersection of personal and larger histories
Legacy
Vincent Kling is recognized as a translator and scholar of German-language literature who has contributed to making Austrian literature accessible to English-speaking audiences. His translations have been honored by specialist journals and awards.
Academic Societies
- Austrian Studies Association (or related scholarly societies)
Trivia
- Held a Fulbright scholarship and spent time at the University of Vienna.
- Has won the Schlegel-Tieck Prize and the Helen & Kurt Wolff Translator's Prize for translations from German.
- Based his doctoral dissertation on the works of Hugo von Hofmannsthal.