世界・海外・国外の文学賞

← ホームに戻る

Yasmine Seale

ヤスミン・シール

Yasmine Seale

プロフィール

性別
女性
生誕
London, United Kingdom
国籍
British, Syrian
言語
English, Arabic, French
居住地歴
Raised in Europe

経歴

職業
writer, literary translator, poet
活動期間
2013年〜

受賞歴

Queen Mary Wasafiri New Writing Prize
2020
対象作品: Conventional Wisdom (poetry)
部門:
主催: Wasafiri / Queen Mary
結果: 受賞
PEN America Literary Grant
2021
対象作品: If You See Them Fall to Earth (translation grant for Abd al-Ghani al-Nabulsi)
部門: 翻訳助成
主催: PEN America
結果: 助成金受給

受賞・候補エディション

作品

代表作

Aladdin: A New Translation

2018年 Translation (fairy tale/short fiction)

A retranslation of the Aladdin tale that draws on 17th–18th century French versions and Arabic sources, emphasizing the darker, more complex aspects of the original story.

power and desiretransformation and magiccultural adaptation

The Annotated Arabian Nights: Tales from 1001 Nights

2021年 Translation (collection of tales)

An English translation of The Arabian Nights based on Arabic and French sources. Noted as the first full translation of the cycle into English by a woman; it seeks to redress racial and sexist distortions of earlier adaptations (this edition is an abbreviated volume).

storytelling and womenreassessment of Orientalismreconstruction of voice in translation

Agitated Air: Poems after Ibn Arabi

2022年 Collaborative translation (poetry)

A collaborative translation with Robin Moger of poems inspired by Ibn Arabi. The translators iteratively exchanged and revised each other's versions, producing multiple reflections on the same short works.

mysticismdesire and tormentiterative, dialogic translation

Something Evergreen Called Life (translation of Rania Mamoun)

2023年 Translation (poetry)

Translation into English of a poetry collection by Sudanese poet Rania Mamoun (formerly known as RaMa), aiming to convey the author's lyricism and political resonance to English-speaking readers.

identityintersection of politics and the personalmemory and renewal

全著作

  • Aladdin: A New Translation (2018)
  • The Annotated Arabian Nights: Tales from 1001 Nights (2021)
  • Agitated Air: Poems After Ibn Arabi (with Robin Moger, 2022)
  • Something Evergreen Called Life (translation, 2023)
  • "The Gap" (translation of Maya Abu al-Hayyat short story, in All Walls Collapse: Stories of Separation, 2022)
  • Poem "Conventional Wisdom" (winner of Queen Mary Wasafiri New Writing Prize, 2020)
  • Essay: "The Travels of a Master Storyteller" (The Paris Review, 2021)

作家による翻訳

  • Translation of Rania Mamoun's Something Evergreen Called Life (2023)
  • Translation of Maya Abu al-Hayyat's "The Gap" (short story, 2022)

作品の翻訳

  • Annotated English translation of The Arabian Nights (2021)

作風・主題

文体
translation style that privileges proximity to source texts while maintaining fluid contemporary Englishpoetic and rhythmic renderings attentive to original registers of prose and verse
頻出モチーフ
female narrators and storytellingquestions of voice in translationcritical engagement with Orientalism

評価・遺産

Recognized as an important translator of Arabic classics and contemporary literature into English. Her role as the first woman to publish a full English translation of The Arabian Nights attracted attention and highlighted issues of race and gender in translation.

引用

  • This new translation brings the classic home — darker, grubbier, and more twisted than its Disneyfied iteration; Seale's text has a fluidity and an elegance that give the material satisfying heft.
    出典: The New Yorker (review) (2019年)

豆知識

  • Reportedly the first woman to translate the entire Arabian Nights into English from French and Arabic.
  • Grew up speaking English, Arabic and French.
  • Daughter of Patrick Seale and Rana Kabbani; great-niece of poet Nizar Qabbani.