Best Translated Book Award
べすとほんやくほんしょう
An American literary award honoring outstanding translations into English in fiction and poetry. Founded in 2008, it has been on indefinite hiatus since 2021.
- 創設年
- 2008
- 主催
- Three Percent(Open Letter Books / University of Rochester)
- カテゴリー
- 研究・翻訳・学術
- 選考方式
- Open call
- 受賞対象
- 不問
- 開催頻度
- 年1回
- 発表時期
- 5月頃
- 賞のステータス
- 終了
説明
The Best Translated Book Award, established in 2008, is a U.S. literary award that honored outstanding translations of English translations published in the previous year in the fiction and poetry categories respectively. Operated by Three Percent (Open Letter Books/University of Rochester), longlists and shortlists were announced annually each year. The evaluation not only covers the quality of the translation but also the original work, translator, editor, publisher, and the overall quality of the publication. Prize money was introduced in 2010 with funding from Amazon.com, and thereafter paid to winners. 2020 was the final year of awards, and since 2021 it has been on indefinite hiatus.
賞品
- 主賞品
- Prize money for winners in each category. Officially $5,000 per winner (after Amazon funding). In some years, the format was for the translator and original author to receive shares respectively.
- 賞金
- 5,000 USD
- Exposure from longlist/shortlist inclusion
- Introduction at award announcement events
- Increased recognition among publishers and the translation community
選考情報
選考プロセス
| 段階 | 審査員 | 通過率 | 発表 |
|---|---|---|---|
| Longlist | Three Percent editorial team and nominees (early years included elements like reader voting) | Unknown | Announced on Three Percent official site and besttranslatedbook.org |
| Shortlist | Selection committee (editors, translators, writers, critics, etc.) | Unknown | Announced on official site and related media |
| Final selection and winner announcement | Final selection committee (Three Percent affiliates and guest judges) | Unknown | Announced on official site and award events (e.g., PEN World Voices, etc.) |
選考基準
- Literary and linguistic quality of the translation
- Literary merit of the original work
- Consistency between translation and original (reproduction of voice and tone)
- Overall completeness of the publication (including editing, proofreading, design, etc.)
- Accessibility to English readers (readability)
応募のヒント
推奨
- 翻訳原稿は入念に校正し、英語の可読性と原文のトーンを両立させる
- 翻訳者・原著者・出版社のクレジットや版情報を明確に記載する
- 提出フォーマットや締切など主催者の要項に厳密に従う
- 出版社や編集者と連携し、出版物としての仕上がり(校閲・装丁等)を整える
注意
- 未校正・未編集の状態で提出すること
- 翻訳者情報や権利関係を不明瞭にすること
- 主催者の提出要件(形式・期限)を無視すること
審査員から
- 翻訳は原文の声を再現しつつ英語で自然に読めることが重要
- 翻訳の技術的正確さだけでなく作品全体の文学性・編集の仕上がりを重視する
- 注釈や脚注は必要最小限にとどめ、本文の流れを損なわないようにする
関連の賞
- PEN Translation Prize (PEN America)
- International Booker Prize
- National Translation Award (US)
- Oxford–Weidenfeld Translation Prize
- PEN/Heim Translation Prize
公式情報
http://besttranslatedbook.org/過去の受賞者
This final, searching novel follows a protagonist in failing health as he moves back and forth between personal memory and the record of twentieth-century violence. Fragments of private history, psychiatric recollection, war, and ethnic cleansing accumulate until the novel becomes an insistently verbal act of resistance against forgetting.
Memory is not comfort here; it is something dug up in order to resist oblivion.
Built from poems originally written in French, this collection lets time, memory, war, and love braid together in non-linear ways. Its structure expands from a single moment toward historical scale, placing everyday perception and philosophical thought in the same current.
A single moment gradually opens into a larger field that holds history itself.
This concentrated, poetic novella follows an elderly enslaved man who flees a plantation in Martinique while his master and a mastiff pursue him. It faces the violence of colonial slavery directly, yet through the forest's strange vitality and a mythic narrative voice it brings freedom's impulse and human dignity into focus.
What lies beyond the escape is not only freedom; the forest itself begins to speak of memory and resistance.
Built around the idea of death as a lifelong seduction, this minimal poetry collection stares straight at the boundary between life and death. Its concise yet densely charged language carries sensuality, spirituality, and playfulness at once, bringing Hilda Hilst's poetic core vividly into view.
Death is not an endpoint here; it becomes a presence that the poems keep calling back.
A sprawling metafiction begins with an aging writer, disillusioned with literary culture, trying to erase himself from reality. Moving freely among Fitzgerald, Pink Floyd, cinema, and myth, the novel blurs the boundary between fact and invention and makes storytelling itself the subject.
To rewrite reality, the writer first has to dismantle his own life story.
A collection of six long poems from the 1950s and 1960s, this book rethinks what lyric poetry can be. Through linked images, line breaks, and subtle shifts in language, it quietly explores the relations among landscape, body, memory, and time.
Beyond lyricism, the poems redraw the outlines of image and time.
A memoir by Lucio Cardoso that uses Chronicle of the Murdered House to explore families and gay men, with class in view.
A story where families meets gay men.
A poetry collection by Alejandra Pizarnik that uses Extracting the stone of madness to explore poetry and relationships, with history in view.
A story where poetry meets relationships.
Set in an isolated Hungarian settlement under relentless rain, this novel follows the return of a figure who sets off a chain of deceit, money, control, and betrayal in a stalled community. In its apocalyptic confinement, the book steadily exposes the fragile hopes and failures of its characters.
Only the promise of salvation spreads uneasily through the closed-off village.
This first substantial English-language collection of Nichita Stănescu’s poems lets readers encounter his major work in translation, where angels, mysterious forces, and the texture of daily life intersect with questions about love and truth. Vivid imagery and philosophical tension coexist throughout.
Everyday life takes on a different light whenever thought makes a leap.
Set in rural Poland, this novel follows Szymek as he traces memories of family, community, war, labor, love, and loss. Private recollection becomes inseparable from the weight of land and history, giving the book its deep, lived-in texture.
Rooted memories quietly excavate a whole life.
Presented in English and Japanese facing pages, this poetry collection layers abrupt associations and fragmented images to explore sex, loss, memory, and the body. Its improvisatory energy and sharp linguistic sense make it a provocative, experimental volume.
A sharply free sequence that turns poetry itself into a stage.
In this Swedish novel, life on a wintry island turns into a tense study of deception, power, and attachment between two women.
A cold island novel about deception and power.
A poetry collection by Slovenian poet Aleš Šteger that turns ordinary objects into short, precise meditations on thought, language, and perception.
An English translation that turns everyday objects into poetry.
Set in Israel, this is a love story about a woman who turns inward and confronts a lifelong obsession as she examines her own life.
It quietly reconsiders desire and asks what love really becomes over time.
A poetry collection that layers political sharpness over private pain to portray the fractured reality of post-Soviet Russia.
It lets an individual voice keep sounding through the noise of society.
Tranquility is a novel that explores family, solitude, and life under pressure and offers substantial reading.
It leaves a quiet afterglow through family, solitude, and life under pressure.
For the Fighting Spirit of the Walnut is a poetic work that explores everyday perception and leaps of language and offers substantial reading.
It leaves a quiet afterglow through everyday perception and leaps of language.
A novel set against Guantanamo that calmly depicts the uncertainty and violence imposed on people whose names have been stripped away. It gradually reveals the pressure of political reality through a restrained style.
How much of the self remains when a name is taken away?