Sahitya Akademi Translation Prize for Meitei
さひてぃやあかでみほんやくしょう(めいていご)
Translation prize awarded annually by Sahitya Akademi since 1989 for works translated into Meitei (Manipuri).
Translation awardLiterature prize
- Established
- 1989
- Organizer
- Sahitya Akademi
- Category
- Research, Translation, and Scholarship
- Selection Method
- Selection
- Target
- Professional
- Frequency
- 1 per year
- Status
- Active
Description
The Sahitya Akademi Translation Prizes have been awarded annually since 1989 for outstanding translations in 24 languages (including Meitei/Manipuri). This page lists the winners in the Meitei language category. Sources are official Sahitya Akademi documents and annual press releases; as of 2019, the prize money is ₹50,000. Winners are officially announced after review by the Academy.
Prize
- Main Prize
- Translation Prize by Sahitya Akademi (including cash award).
- Cash Prize
- 50,000 INR
- Certificate (details as per official announcement)
Selection
Selection Process
| Stage | Judges | Pass Rate | Announcement |
|---|---|---|---|
| Candidate Screening | Sahitya Akademi's language-specific selection committee (language experts) | — | After candidate selection, proceeds to final selection. Announcements are made on the official website and press releases. |
| Final Selection and Decision | Final approval by Sahitya Akademi's central committee or selection jury | — | Winners are announced via official press releases and the Sahitya Akademi website. |
Candidate Screening
Judges
Sahitya Akademi's language-specific selection committee (language experts)
Announcement
After candidate selection, proceeds to final selection. Announcements are made on the official website and press releases.
Final Selection and Decision
Judges
Final approval by Sahitya Akademi's central committee or selection jury
Announcement
Winners are announced via official press releases and the Sahitya Akademi website.
Criteria
- Accuracy of translation and fidelity to the original work
- Literary value of the translation (expression, diction, style)
- Appropriate conveyance of cultural background and intent
- Quality of language usage (vocabulary, rhythm, style adaptation)
Application Tips
Dos
- Thoroughly understand the original text and strive for a translation that preserves its literary quality
- Supplement cultural and historical backgrounds with translator's notes
- Improve quality through proofreading and review by third parties
Don''ts
- Submit machine translations as-is
- Intentionally alter the meaning or intent of the original work
- Submit unproofread drafts
From Judges
- Place the highest emphasis on balancing fidelity and literariness
- Evaluation focuses on how well the diction and rhythm of the translation recreate those of the original
- Notes demonstrating consistency between original and translation are useful
Related Awards
- Sahitya Akademi Translation Prize (other language categories)
- Sahitya Akademi Award for Meitei (Sahitya Akademi Prize - Meitei language category)
- Yuva Puraskar (Meitei)
- Bal Sahitya Puraskar (Meitei)