世界・海外・国外の文学賞

← ホームに戻る

阿来

アライ

Alai

プロフィール

性別
男性
生誕
1959-01-01 (四川省阿坝州馬爾康(バルカム))
国籍
中国
言語
中国語

経歴

職業
小説家, 詩人, 編集者
活動期間
1982年〜
所属
アイオワ大学 国際ライティング・プログラム(2013年参加)

学歴

師範学院(Normal College)
国: 中国

受賞歴

茅盾文学賞(第5回)
2000
対象作品: 『紅いケシ(Red Poppies)』
主催: 茅盾文学賞選定委員会
結果: 受賞
キリヤマ賞(Kiriyama Prize)
2002
対象作品: 『紅いケシ(Red Poppies)』
主催: キリヤマ賞事務局
結果: 最終候補

受賞・候補エディション

茅盾文学賞 1回登壇
  1. 受賞作: Red Poppies (尘埃落定)

    1951年の人民解放軍によるチベット「解放」直前の十年ほどを舞台に、チベットの族長マイチ一家を幼い末息子の一人称で語る長編。封建的で残酷かつロマンチックな境遇、土地の慣習と外部からの変化を描く。

    『紅いケシ(Red Poppies)』を通して、チベットの社会と封建制と権力の交差を描く。

    チベットの社会封建制と権力家族史文化変容

作品

代表作

『紅いケシ(Red Poppies)』

1998年 小説

1951年の人民解放軍によるチベット「解放」直前の十年ほどを舞台に、チベットの族長マイチ一家を幼い末息子の一人称で語る長編。封建的で残酷かつロマンチックな境遇、土地の慣習と外部からの変化を描く。

チベットの社会封建制と権力家族史文化変容
翻訳
  • 英訳: Red Poppies(Howard Goldblatt、Sylvia Li-chun Lin 翻訳、2003)

『チベットの魂:物語集(Tibetan Soul: Stories)』

2012年 短編集

チベットの伝承や日常を題材にした短編を集めた作品集。語りと民族的背景が特色。

伝承日常生活民族的アイデンティティ

『ゲサル王の歌(The Song of King Gesar)』

2013年 叙事詩/翻訳・編纂

チベットの英雄譚『ゲサル王』に関する作品・編纂。英訳ではホワード・ゴールドブラットほかが翻訳に関与。

英雄譚口承文学

全著作

  • 『紅いケシ(Red Poppies)』 (1998)
  • 『チベットの魂:物語集(Tibetan Soul: Stories)』 (2012)
  • 『ゲサル王の歌(The Song of King Gesar)』 (2013)

翻案

  • 『攀登者』(The Climbers)への関与(2019)

作品の翻訳

  • 『紅いケシ』英訳:Howard Goldblatt、Sylvia Li-chun Lin(2003)
  • 『チベットの魂:物語集』英訳:Karen Gernant、Chen Zeping(2012)
  • 『ゲサル王の歌』英訳:Howard Goldblatt、Sylvia Li-chun Lin(2013)

作風・主題

文体
叙情的で口承文学的要素を取り入れた文体民族誌的描写が強い現実主義
頻出モチーフ
ケシの花(poppies)山と高地の風景族長や家族の系譜口承伝承

評価・遺産

阿来はチベット系民族の視点を漢語で表現した作家として評価され、1998年の『紅いケシ』で茅盾文学賞を受賞するなど中国現代文学に重要な存在となった。作品は口承や民族誌的要素を扱い、翻訳を通じて国際的な注目も集めた。

大衆文化への影響

  • 映画『攀登者(The Climbers)』(2019)への関連

豆知識

  • チベット系(ジャロン/Rgyalrong)出身で、漢語で作品を執筆する作家である。
  • 1998年刊行の『紅いケシ』で2000年に第5回茅盾文学賞を受賞した。
  • 2013年にアイオワ大学国際ライティング・プログラムのリジデンシーに参加した。