世界・海外・国外の文学賞

← ホームに戻る

アーサー・ウェイリー

アーサー・ウェイリー

Āsā Weirī

別名: Arthur David Schloss

プロフィール

性別
男性
生誕
1889-08-19 (トンブリッジ・ウェルズ、ケント、イングランド)
死没
1966-06-27 (ロンドン、イングランド) 76歳
国籍
イギリス
言語
英語, 古典中国語, 古典日本語
宗教
ユダヤ教
居住地歴
トンブリッジ・ウェルズ → ケンブリッジ → ロンドン(ブルームズベリー)

経歴

職業
東洋学者, 漢学者, 翻訳家, 詩人
活動期間
1910年〜1966年
所属
大英博物館
影響を受けた人物
ローレンス・ビニョン
影響を与えた人物
ジョナサン・スペンス

学歴

ラグビースクール
古典
期間: 1900年代初頭
国: イギリス
中等教育
ケンブリッジ大学キングス・カレッジ
古典学
期間: 1907-1910
国: イギリス
奨学金で入学、眼の病気で中退

受賞歴

大英帝国勲章コマンダー
1952
主催: イギリス政府
結果: 受賞
女王金メダル(詩)
1953
主催: 王立文学協会
結果: 受賞
名誉伴侶勲章
1956
主催: イギリス政府
結果: 受賞
ジェームズ・テイト・ブラック記念賞
1943
対象作品:
主催: エディンバラ大学
結果: 受賞

受賞・候補エディション

  1. 受賞作: Translation of Monkey (Wu Cheng'en)

    アーサー・ウェイリーによる『西遊記』の英訳で、孫悟空たちの旅を軽やかで読みやすい英語に移し替えた名訳。古典の冒険性とユーモアを、20世紀の読者へ鮮やかに届ける。

    中国古典を、軽やかな英語で読み直す。

    350ページ
    翻訳中国古典冒険神話

作品

代表作

源氏物語

1925年 小説翻訳

紫式部の源氏物語の英訳、全6巻。

宮廷生活恋愛

1942年 小説翻訳

西遊記の抜粋英訳。

冒険仏教

一百七十首中国詩

1918年 詩集翻訳

中国詩の英訳集。

中国古典詩

全著作

  • A Hundred and Seventy Chinese Poems (1918)
  • Japanese Poetry: The Uta (1919)
  • The Nō Plays of Japan (1921)
  • The Tale of Genji (1925-1933)
  • The Pillow Book (1928)
  • Monkey (1942)

作風・主題

文体
詩的な英訳一般読者向け学術的正確性
頻出モチーフ
東洋文学の紹介古典詩の美文化伝達

健康

  • 眼疾患
    1910頃
    ケンブリッジ中退、学業中断
  • 脊椎がん、脊椎骨折
    1966年晩年
    激痛も鎮痛剤拒否、最期まで意識清醒

評価・遺産

中国・日本古典文学を英語圏に紹介した偉大な翻訳者。東洋から西양への架け橋。

大衆文化への影響

  • ベンジャミン・ブリテンの歌曲集『中国の歌』に詩使用

引用

  • 彼は中国と日本の高尚な文学文化を英語読者に伝えた偉大な伝達者である。
    出典: E. Bruce Brooks (2004年)
  • 最期の数日、痛みに耐えハイドンの弦楽四重奏を聴き、詩を朗読させた。
    出典: Sacheverell Sitwell (1973年)

豆知識

  • 中国や日本を一度も訪れなかった
  • 第一次世界大戦時にSchlossからWaleyに改姓
  • ベリル・デ・ゾエテと生涯のパートナー関係だったが結婚せず
  • 1966年5月にエイリスン・グラント・ロビンソンと結婚、1ヶ月後に死去