ヘレンとカート・ヴォルフ翻訳賞
1回登壇
-
第22回(2017年) 受賞受賞作: A Whole Life
ロベルト・ゼータラーの『A Whole Life』は、アルプスの谷で慎ましく生きる男の一生を静謐に描く小説。喪失や孤独、日常の尊さを淡々と描写し、人生の不確かさと美しさを繊細に映し出す作品。
人生喪失田舎生活回顧
シャーロット・コリンズ
Charlotte Collins
| 学校 | 学部 | 学科 | 学位 | 期間 | 国 |
|---|---|---|---|---|---|
| クライスツ・カレッジ(ケンブリッジ) | — | 英文学 | — | — | イギリス |
| ザ・プア・スクール(The Poor School) | — | 演技訓練 | — | — | イギリス |
| 年 | 賞名 | 対象作品 | 部門 | 主催 | 結果 |
|---|---|---|---|---|---|
| 2013 | ITI Übersetzerwerkstatt(招待) | — | — | ITI(ドイツ) | participant |
| 2017 | ヘレン&クルト・ヴォルフ翻訳賞 | 『A Whole Life(原題:Ein ganzes Leben)』 | — | ゲーテ・インスティトゥート(授与機関表記) | winner |
| 2020 | Warwick Prize for Women in Translation | 『The Eighth Life(原題:Die achtte Leben)』 | — | University of Warwick(ワーウィック大学) | winner (共同翻訳者: Ruth Martin) |
| 2016 | Man Booker International Prize(ショートリスト) | 『A Whole Life』 | — | Man Booker International | shortlisted (translator credited) |
| 2017 | International DUBLIN Literary Award(ショート/ロングリスト表記) | 『A Whole Life』 | — | International DUBLIN | shortlisted |
| 2017 | National Translation Award(ALTA) | 『A Whole Life』 | — | ALTA(American Literary Translators Association) | longlisted |
| 2020 | International Booker Prize(ロングリスト) | 『The Eighth Life(共同翻訳)』 | — | International Booker | longlisted |
| 2021 | International DUBLIN Literary Award(ロングリスト) | 『The Eighth Life(共同翻訳)』 | — | International DUBLIN | longlisted |
ロベルト・ゼータラーの『A Whole Life』は、アルプスの谷で慎ましく生きる男の一生を静謐に描く小説。喪失や孤独、日常の尊さを淡々と描写し、人生の不確かさと美しさを繊細に映し出す作品。
ロバート・ゼータラーの小説の英訳。主人公アンドレアス・エッガーの静かな一生を描き、従来の日常と歴史の交錯を扱う作品を英語圏に紹介した。
ロバート・ゼータラーによる作品の英訳。青年時代と歴史的変動を背景にした成長物語を訳出している。
ベネディクト・ウェルズの作品を英語に翻訳。喪失と回復を主題にした現代小説を英語圏読者へ届けた。
ヴァルター・ケンポフスキーの『Homeland』を英語に翻訳。個人の記憶や歴史の断片を編む作品の翻訳。
タキス・ヴューガーの小説を英訳。現代社会の倫理や個人の選択をめぐる物語を英語で提示。
ニノ・ハラティシュヴィリの壮大な一族史を、ルース・マーティンと共同で英訳。世代を超えた物語を英語圏へ紹介した代表的翻訳。
ベルンハルト・シュリンクの作品を英語に翻訳。個人の感情と歴史的背景を織り交ぜる小説。
ロバート・ゼータラーの短編/小説を英訳。自然や人間の営みを静かに描く作品群。
エマニュエル・ムボレラの回想録を英語に翻訳。難民としての体験を描くノンフィクション。
シャーロット・コリンズはドイツ語圏の現代文学を英語圏に紹介する翻訳者として高く評価されている。複数の翻訳賞受賞や国際的なノミネート歴があり、特にロバート・ゼータラーやニノ・ハラティシュヴィリの作品翻訳で知られる。翻訳コミュニティ内でも活動的で、Translators Associationの共同議長を務めた。
「翻訳は原文への敬意と同時に新しい読者への贈り物である」