世界・海外・国外の文学賞

← ホームに戻る

シャーロット・コリンズ

シャーロット・コリンズ

Charlotte Collins

プロフィール

性別
女性
生誕
ケンブリッジ
国籍
イギリス
言語
英語, ドイツ語

経歴

職業
文学翻訳者, 俳優, ラジオジャーナリスト
活動期間
2000年〜
所属
Translators Association(トランスレーターズ・アソシエーション)
所属団体
Translators Association(元コ・チェア)

学歴

クライスツ・カレッジ(ケンブリッジ)
英文学
国: イギリス
英文学を専攻
ザ・プア・スクール(The Poor School)
演技訓練
国: イギリス
ロンドンで演技訓練を受ける

受賞歴

ITI Übersetzerwerkstatt(招待)
2013
主催: ITI(ドイツ)
結果: participant
ヘレン&クルト・ヴォルフ翻訳賞
2017
対象作品: 『A Whole Life(原題:Ein ganzes Leben)』
主催: ゲーテ・インスティトゥート(授与機関表記)
結果: winner
Warwick Prize for Women in Translation
2020
対象作品: 『The Eighth Life(原題:Die achtte Leben)』
主催: University of Warwick(ワーウィック大学)
結果: winner (共同翻訳者: Ruth Martin)
Man Booker International Prize(ショートリスト)
2016
対象作品: 『A Whole Life』
主催: Man Booker International
結果: shortlisted (translator credited)
International DUBLIN Literary Award(ショート/ロングリスト表記)
2017
対象作品: 『A Whole Life』
主催: International DUBLIN
結果: shortlisted
National Translation Award(ALTA)
2017
対象作品: 『A Whole Life』
主催: ALTA(American Literary Translators Association)
結果: longlisted
International Booker Prize(ロングリスト)
2020
対象作品: 『The Eighth Life(共同翻訳)』
主催: International Booker
結果: longlisted
International DUBLIN Literary Award(ロングリスト)
2021
対象作品: 『The Eighth Life(共同翻訳)』
主催: International DUBLIN
結果: longlisted

受賞・候補エディション

  1. 受賞作: A Whole Life

    ロベルト・ゼータラーの『A Whole Life』は、アルプスの谷で慎ましく生きる男の一生を静謐に描く小説。喪失や孤独、日常の尊さを淡々と描写し、人生の不確かさと美しさを繊細に映し出す作品。

    人生喪失田舎生活回顧

作品

代表作

『A Whole Life』

小説(翻訳)

ロバート・ゼータラーの小説の英訳。主人公アンドレアス・エッガーの静かな一生を描き、従来の日常と歴史の交錯を扱う作品を英語圏に紹介した。

人生記憶孤独

『The Tobacconist』

小説(翻訳)

ロバート・ゼータラーによる作品の英訳。青年時代と歴史的変動を背景にした成長物語を訳出している。

成長歴史記憶

『The End of Loneliness』

小説(翻訳)

ベネディクト・ウェルズの作品を英語に翻訳。喪失と回復を主題にした現代小説を英語圏読者へ届けた。

喪失家族癒やし

『Homeland』

回想録/ノンフィクション(翻訳)

ヴァルター・ケンポフスキーの『Homeland』を英語に翻訳。個人の記憶や歴史の断片を編む作品の翻訳。

記憶歴史個人史

『The Club』

小説(翻訳)

タキス・ヴューガーの小説を英訳。現代社会の倫理や個人の選択をめぐる物語を英語で提示。

倫理権力個人と社会

『The Eighth Life(第八の人生)』

大長編小説(翻訳、共翻訳)

ニノ・ハラティシュヴィリの壮大な一族史を、ルース・マーティンと共同で英訳。世代を超えた物語を英語圏へ紹介した代表的翻訳。

世代歴史アイデンティティ

『Olga』

小説(翻訳)

ベルンハルト・シュリンクの作品を英語に翻訳。個人の感情と歴史的背景を織り交ぜる小説。

記憶歴史

『The Field』

小説(翻訳)

ロバート・ゼータラーの短編/小説を英訳。自然や人間の営みを静かに描く作品群。

自然静謐人生

『Refugee: A Memoir』

ノンフィクション(翻訳)

エマニュエル・ムボレラの回想録を英語に翻訳。難民としての体験を描くノンフィクション。

難民移動トラウマと回復

全著作

  • A Whole Life(Robert Seethaler) — 2015(英訳)
  • The Tobacconist(Robert Seethaler) — 2016(英訳)
  • The End of Loneliness(Benedict Wells) — 2018(英訳)
  • Homeland(Walter Kempowski) — 2018(英訳)
  • The Club(Takis Würger) — 2019(英訳)
  • The Eighth Life(Nino Haratischwili、共訳) — 2019(英訳)
  • Olga(Bernhard Schlink) — 2020(英訳)
  • The Field(Robert Seethaler) — 2021(英訳)
  • Refugee: A Memoir(Emmanuel Mbolela) — 2021(英訳)

作風・主題

文体
原文のトーンや雰囲気を尊重した自然で読みやすい日本語(英語)への移し替え簡潔で忠実な訳出を志向する文体
頻出モチーフ
記憶と過去日常の静謐さ歴史と個人の交差

評価・遺産

シャーロット・コリンズはドイツ語圏の現代文学を英語圏に紹介する翻訳者として高く評価されている。複数の翻訳賞受賞や国際的なノミネート歴があり、特にロバート・ゼータラーやニノ・ハラティシュヴィリの作品翻訳で知られる。翻訳コミュニティ内でも活動的で、Translators Associationの共同議長を務めた。

関連学会

  • Translators Association(翻訳者協会)

大衆文化への影響

  • 翻訳に関するインタビューや記事(GrantaやBookseller、各種ポッドキャスト等)

引用

  • 「翻訳は原文への敬意と同時に新しい読者への贈り物である」
    出典: Interview with Charlotte Collins — Man Booker International Prize(インタビュー) (2016年)

豆知識

  • 子ども・YA向けのバイリンガル小説を2冊執筆している(Save Green Farm!, Boarding School Blues)。
  • 2017年から2020年までTranslators Associationの共同議長を務めた。
  • ルース・マーティンと共同で『The Eighth Life』を翻訳した。