世界・海外・国外の文学賞

← ホームに戻る

エディス・グロスマン

エディス・グロスマン

Edisu Gurosuman

別名: Edie

プロフィール

性別
女性
生誕
1936-03-22 (フィラデルフィア)
死没
2023-09-04 (ニューヨーク市) 87歳
国籍
アメリカ合衆国
言語
英語, スペイン語
宗教
不明 洗礼名: 不明
居住地歴
フィラデルフィア → ニューヨーク市

経歴

職業
翻訳家, 大学教授
活動期間
1972年〜2023年
所属
ニューヨーク大学, コロンビア大学
影響を与えた人物
ガブリエル・ガルシア・マルケス

学歴

ペンシルベニア大学
文学
学位: BA, MA
期間: 不明
国: アメリカ合衆国
B.A.およびM.A.取得
カリフォルニア大学バークレー校
大学院
期間: 不明
国: アメリカ合衆国
大学院在籍
ニューヨーク大学
スペイン語文学
学位: PhD
期間: 不明
国: アメリカ合衆国
チリの反詩人ニカノール・パラについての論文

受賞歴

PEN/ラルフ・マンハイム翻訳賞
2006
主催: PEN America
結果: 受賞
芸術文学賞
2008
主催: アメリカ芸術アカデミー
結果: 受賞
クイーン・ソフィア翻訳賞
2010
対象作品: 灰の写本
主催: クイーン・ソフィア・スペイン研究所
結果: 受賞
シビル功労勲章士官十字章
2016
主催: スペイン王国
結果: 受賞
ソーン・ワイルダー翻訳賞
2022
主催: アメリカ芸術アカデミー
結果: 受賞

受賞・候補エディション

  1. 受賞作: Memories of My Melancholy Whores (translation)

    2005年のLA Times Book Prize Translation 部門受賞作。Edith Grossman の翻訳で知られる Memories of My Melancholy Whores は、Gabriel García Márquez の晩年の中編小説。

    老年の語り手が、遅れて訪れた愛を見つめる。

    翻訳文学ラテンアメリカ文学老年
  1. 受賞作: 『ドン・キホーテ』英訳(セルバンテス)およびラテンアメリカ文学の英訳

    セルバンテスをはじめとするスペイン語圏の小説やラテンアメリカ文学の代表作を英訳し、原文のユーモアや語り口を損なわない翻訳で広く評価された。読みやすさと忠実性の両立が特徴。

    スペイン語文学小説翻訳ドン・キホーテ

作品

代表作

ドン・キホーテ

1605年 小説

ミゲル・デ・セルバンテスの古典小説の英語訳。

騎士道冒険

コレラの時代の愛

1985年 小説

ガブリエル・ガルシア・マルケスの小説の英語訳。

時間

ヤヌケラ時代の死

1993年 小説

マリオ・バルガス・リョサの小説の英語訳。

暴力ペルー

全著作

  • ドン・キホーテ
  • コレラの時代の愛
  • 将軍とその迷宮

作家による翻訳

  • なぜ翻訳が重要か

作品の翻訳

  • ドン・キホーテ (セルバンテス)
  • コレラの時代の愛 (ガルシア・マルケス)

作風・主題

文体
忠実性重視だが逐語訳でない解釈的行為トーンと意図に忠実
頻出モチーフ
翻訳の芸術性言語の文化的蓄積

健康

  • 膵臓がん
    晩年
    死因となった

評価・遺産

ラテンアメリカおよびスペイン文学の英語翻訳で知られ、特にドン・キホーテの翻訳が高く評価された。翻訳者の地位向上に貢献。

大衆文化への影響

  • ガルシア・マルケスが自身の作品の英語訳として好んだ

引用

  • 忠実性は確かに私たちの最高の目標だが、翻訳はトレーシングペーパーで行われるものではない。それは批評的解釈の行為である。
    出典: PENトリビュート講演 (2003年)

豆知識

  • 友人からエディーと呼ばれていた
  • ガルシア・マルケスが自身の小説の英語訳として彼女とラバサのものを好んだ
  • 翻訳者の名前を表紙に載せることを主張