世界・海外・国外の文学賞

← ホームに戻る

エルダー・ギョクナル

エルダー・ギョクナル

Erdag Goknar

プロフィール

性別
男性
国籍
トルコ, アメリカ合衆国
言語
トルコ語, 英語
居住地歴
ノースカロライナ州ダーラム(デューク大学勤務)

経歴

職業
学者, 翻訳家, 詩人, 教授
活動期間
2000年〜
所属
デューク大学, デューク大学中東研究センター(所長)
ノミネート
2004年 IMPAC(インターナショナル・ダブリン文学賞)短表候補(『Earth and Ashes』英訳)

受賞歴

インターナショナル・ダブリン文学賞
2003
対象作品: ベニム・アドム・クルムシュ(訳:マイ・ネーム・イズ・レッド)
主催: ダブリン国際文学賞運営団体
結果: 受賞
Fulbright Fellowship
主催: フルブライト・プログラム
結果: 受賞(複数回)
National Endowment for the Arts 翻訳助成
2008
対象作品: 『A Mind at Peace』英訳(Ahmet Hamdi Tanpınar)
主催: 全米芸術基金(NEA)
結果: 助成

受賞・候補エディション

  1. 受賞作: My Name Is Red

    16世紀オスマン帝国の宮廷画家たちを舞台に、美術と宗教、物語性をめぐる殺人事件を描く歴史ミステリー。多声的な語りと美術論的要素を融合させ、視点の相対性や芸術と権力の関係を哲学的に探る長篇。

    美術史オスマン帝国物語性宗教と権力ミステリー

作品

代表作

マイ・ネーム・イズ・レッド(英訳)

2001年 小説(翻訳)

オルハン・パムクの歴史小説『ベニム・アドム・クルムシュ』の英語訳。美術、宗教、国家をめぐる議論とミステリ要素を持つ長篇で、世界文学におけるパムクの位置づけを強めた作品の翻訳。

芸術と表現宗教と世俗主義アイデンティティ
翻訳
  • My Name Is Red(英語訳:Erdağ Göknar)

アース・アンド・アッシュ(英訳)

2004年 小説(翻訳/ダリ語原作の英訳)

アティク・ラヒミのダリ語作品の英訳。戦争とトラウマ、家族の喪失を扱う短めの小説で、英訳はIMPAC候補に短listingされた。

戦争とトラウマ家族喪失
翻訳
  • Earth and Ashes(英語訳:Erdağ Göknar)

A Mind at Peace(英訳)

2008年 小説(翻訳/近代トルコ文学)

アフメト・ハムディ・タンプナルのイスタンブールを舞台にした近代小説の英訳。米国政府関係者への贈呈など文化交流でも注目された翻訳。

都市と記憶近代化個人の内面
翻訳
  • A Mind at Peace(英語訳:Erdağ Göknar)

Orhan Pamuk, Secularism and Blasphemy: The Politics of the Turkish Novel

2013年 文学研究・批評

パムク作品を中心にトルコ小説における『宗教(din)』と『国家(devlet)』の緊張を分析し、パムクが持つ世界文学としての現在性を論じた批評書。

世俗主義と宗教文学と政治トルコ文学研究

Nomadologies: Poems

2017年 詩集

トルコ系アメリカ人のディアスポラ経験を主題にした詩集。文化的断絶や移動、記憶を巡るポエティクスを展開する。

ディアスポラ文化的断絶記憶

全著作

  • My Name Is Red(英訳、2001)
  • Earth and Ashes(英訳、2004)
  • A Mind at Peace(英訳、2008)
  • Orhan Pamuk, Secularism and Blasphemy(批評、2013)
  • Nomadologies: Poems(詩集、2017)
  • Mediterranean Passages: Readings from Dido to Derrida(編著、2008)

作風・主題

文体
学術的で分析的な批評文章流麗で原著の語感を重視した翻訳文体ディアスポラ詩における叙情性
頻出モチーフ
記憶と都市(特にイスタンブール)宗教と世俗の緊張文化的移動と断絶

評価・遺産

翻訳者・学者・詩人としてトルコ文学の英語圏での受容を促進し、特にオルハン・パムクの主要作の英訳で国際的評価を得た。学術的業績も併せ持ち、トルコ文学研究と翻訳研究の橋渡しに貢献している。

資料所蔵先

  • デューク大学アーカイブ(関連資料保管の可能性あり)

引用

  • 「トルコ語という非インド・ヨーロッパ語からの翻訳は誰にでもできる仕事ではない。エルダー・ギョクナルは、パムクの繊細な文、芸術論、巧みな議論、幽玄な都市描写…を冷静で滑らかな英語に仕立て上げたことで称賛に値する。」
    出典: ジョン・アップダイク(The New Yorker) (2001年)

豆知識

  • 『My Name Is Red』の英訳は2003年のインターナショナル・ダブリン文学賞の受賞作に選ばれ、翻訳者としても評価された。
  • タンプナルの『A Mind at Peace』英訳はNEAの翻訳助成を受け、米国の公式訪問の際にトルコ政府からオバマ大統領に贈呈された。
  • フルブライト奨学金を2度受給している。