世界・海外・国外の文学賞

← ホームに戻る

ジュリア・ハルトヴィッヒ

ジュリア・ハルトヴィッヒ

Julia Hartwig

プロフィール

性別
女性
生誕
1921-08-14 (ルブリン(ポーランド))
死没
2017-07-14 (ゴールズボロ(ペンシルベニア州、アメリカ合衆国)) 95歳
国籍
ポーランド
言語
ポーランド語, フランス語, 英語
居住地歴
ルブリン(生誕地) → ワルシャワ(ポーランド) → パリ(1947–1950) → アメリカ合衆国(1970–1974, 主にアイオワ州・ニューヨーク・ペンシルベニア訪問)

経歴

職業
詩人, 翻訳者, 作家
活動期間
1944年〜2017年
影響を受けた人物
ギヨーム・アポリネール, ブレーズ・サンドラール(ブレーズ・センドラール), ピエール・レルヴェルディ(ピエール・レヴェルディ), マックス・ジャコブ, アンリ・ミショー
ノミネート
ナイキ賞(6回ノミネート)

学歴

ワルシャワ大学
ポーランド語・フランス語文学
期間: 1940年代
国: ポーランド
ワルシャワ大学でポーランド語とフランス語文学を学ぶ
ヨハネ・パウロ2世カトリック大学(ルブリン)
文学系
期間: 1940年代
国: ポーランド
ルブリンにあるカトリック大学で学業を継続

受賞歴

ユルジコフスキ賞
結果: 受賞
ソロー・ワイルダー翻訳賞(コロンビア大学翻訳センター)
主催: コロンビア大学 翻訳センター
結果: 受賞
ゲオルク・トラクル詩賞
結果: 受賞
ヴィスワワ・シンボルスカ賞
2014
対象作品: 『Zapisane』
主催: ヴィスワワ・シンボルスカ賞運営委員会
結果: 受賞

受賞・候補エディション

  1. 受賞作: Zapisane (記されたもの)

    『Zapisane』(記されたもの)は、言葉の蓄積と記憶の痕跡を辿る成熟した詩集。日常の断片や歴史的記録がしばしば交錯し、簡潔ながら深い省察に満ちた詩篇が連なり、言語の可能性や時間の層を問う。

    記憶時間言語日常

作品

代表作

Pożegnania(別れ)

1956年 詩集

ハルトヴィッヒの初期の詩集で、戦後の個人的な喪失や別れをテーマにした作品を収録。

別れ記憶個人的体験
翻訳
  • 英語、フランス語、イタリア語、ロシア語などに翻訳

Wolne ręce(自由な手)

1969年

1960年代に発表された詩集。簡潔で瞑想的な語り口が特徴。

日常存在静けさ

Wielki pościg(大追跡)

1969年 児童書

児童向けの作品で、語り口の軽やかさと想像力が特徴。

想像力冒険

Dwoistość(二重性)

1971年

二元性や対照を主題にした詩集。内面と外界の関係が探られる。

対照内面と外界

Czuwanie(見守り)

1978年

成熟期の詩集で、観察と沈黙、目撃することの詩学が中心となる。

観察沈黙時間

Obcowanie(交感)

1987年

関係性や他者との交感をテーマとする作品群。

関係他者

Czułość(優しさ)

1992年

優しさや繊細さを探る詩集。感情の細やかな描写が特徴。

感情繊細さ

Bez pożegnania(別れなし)

2004年

2000年代初頭の詩集で、ノイキ賞にノミネートされた作品を含む。

別れ継続性

Zapisane(書き記されたもの)

2014年

2014年に発表され、同年ヴィスワワ・シンボルスカ賞を受賞した詩集。

記録観察

全著作

  • 『Pożegnania』 (1956)
  • 『Wolne ręce』 (1969)
  • 『Wielki pościg』 (1969)
  • 『Dwoistość』 (1971)
  • 『Czuwanie』 (1978)
  • 『Obcowanie』 (1987)
  • 『Czułość』 (1992)
  • 『Bez pożegnania』 (2004)
  • 『Zapisane』 (2014)

作品の翻訳

  • 英語翻訳、フランス語翻訳、イタリア語翻訳など多数

作風・主題

文体
簡潔で瞑想的な詩風観察に基づく静かな語り口象徴と日常の交錯
頻出モチーフ
記憶別れ日常の細部

評価・遺産

ユリア・ハルトヴィッヒはポーランドを代表する詩人の一人とみなされ、その翻訳業と詩作で国際的な評価を得た。戦後文学における洞察深い詩作で知られ、後進の詩人に影響を与えた。

引用

  • 「目に見えるものの上に見えないあなたが君臨する」
    出典: World Literature Today(引用記事) (2011年)

豆知識

  • 2014年にヴィスワワ・シンボルスカ賞を受賞した。
  • ギヨーム・アポリネールやブレーズ・サンドラールらのフランス詩を翻訳した翻訳者でもある。
  • ナイキ賞に6回ノミネートされた経験がある。
  • 1944年に詩が初めて雑誌に掲載された。