世界・海外・国外の文学賞

← ホームに戻る

ミラル・アル=タハーウィ

ミラル・アル=タハーウィ

Miral al-Tahawy

別名: Miral Mahgoub

プロフィール

性別
女性
生誕
エジプト、シャルキーヤ県の村
国籍
エジプト
言語
アラビア語(現代標準アラビア語・古典アラビア語), ヘブライ語, ペルシア語, 英語
居住地歴
シャルキーヤ県(出生地) → カイロ(留学・在住) → ノースカロライナ州アパラチアン州立大学(在勤) → アリゾナ州フェニックス周辺(アリゾナ州立大学勤務)

経歴

職業
小説家, 短編作家, 大学教員(外国語・アラビア語教育)
活動期間
1995年〜
所属
アパラチアン州立大学(外国語学部), アリゾナ州立大学(准教授・アラビア語プログラム), Dar Sharqiyyat(出版社)
ノミネート
国際アラビア文学賞(Arabic Booker)ノミネート(2011)

学歴

ザガジグ大学
アラビア文学科
学位: BA
国: エジプト
学士号取得(年不明)
カイロ大学
学位: MA
国: エジプト
修士課程修了(年不明)
カイロ大学
学位: PhD
国: エジプト
博士号取得(年不明)

受賞歴

ナギーブ・マフフーズ・メダル
2010
対象作品: ブルックリン・ハイツ
主催: アメリカン・ユニバーシティ・イン・カイロ(授与団体)
結果: winner

受賞・候補エディション

  1. 受賞作: Brooklyn Heights

    『Brooklyn Heights』は移民経験と女性の主体性を描く長編。故郷と新天地の間で揺れる主人公の視点から、文化的断絶と適応、家族関係の複雑さを繊細に描き出す作品である。

    移民女性異文化アイデンティティ

作品

代表作

テント(アル=キバア)

1996年 小説

ベドウィン社会を背景に、伝統と個人の葛藤を描いた長編小説。

伝統と近代化女性の自立部族社会
翻訳
  • 英訳(Anthony Calderbank)

ブルー・オーバジン(青いナス)

1998年 短編集/小説

家族や女性たちの視点からベドウィン社会の日常と葛藤を描いた作品集。

女性の抑圧家族関係移動と定住
翻訳
  • 英訳(Anthony Calderbank)

ガゼルの跡(ナクアラート・アル=ズィバエ)

2008年 小説

砂漠的風土と女性の経験を織り込みながら、アイデンティティと喪失を探る小説。

アイデンティティ喪失土地と記憶
翻訳
  • 英訳(Anthony Calderbank)

ブルックリン・ハイツ

2009年 小説

米国移住後の経験や都市生活を背景に、移民女性の記憶と再生を描いた作品。

移民経験都市と記憶女性の再生
翻訳
  • 英訳(Samah Selim)

ベドウィン首長の娘

短編/小説

ベドウィン社会に生きる女性の立場と葛藤を描いた作品。

部族社会女性の抑圧と抵抗

全著作

  • 1995年 短編集(初出版)
  • 1996年 アル=キバア(『テント』)
  • 1998年 アル=バディンガナ・アル=ザルカ(『ブルー・オーバジン』)
  • 2008年 ナクアラート・アル=ズィバエ(『ガゼルの跡』)
  • 2009年 ブルックリン・ハイツ

作品の翻訳

  • 英語、ドイツ語、イタリア語、スペイン語、オランダ語、デンマーク語、ノルウェー語、ウルドゥー語、ヒンディー語への翻訳あり

作風・主題

文体
リアリズムを基調とした叙述詳細な文化描写女性の視点に立つ内面描写
頻出モチーフ
自由への渇望遊牧と定住の緊張部族・家族の絆と制約

評価・遺産

ベドウィン社会やベドウィン女性の経験を先駆的に描き出した作家として評価されている。移民経験や女性の自律をテーマにした作品群は国際的な注目を集め、複数言語に翻訳されている。

引用

  • ワシントン・ポストは彼女を「先入観を超えてエジプトのベドウィン生活を描き、ベドウィン女性の危機と解放への衝動を示した最初の小説家」と評した。
    出典: The Washington Post(2002年6月17日) (2002年)

豆知識

  • 本名はミラル・アル=タハーウィ。別名にMiral Mahgoubがある。
  • ザガジグ大学でアラビア文学の学士号を取得後、カイロ大学で修士・博士を取得した(具体年は不明)。
  • 2007年に米国へ移住し、アパラチアン州立大学やアリゾナ州立大学で教鞭をとった。
  • 『ブルックリン・ハイツ』で2010年にナギーブ・マフフーズ・メダルを受賞、2011年に国際アラビア文学賞にノミネートされた。
  • 作品は英語をはじめ複数言語に翻訳されている。
  • 息子がいる。