世界・海外・国外の文学賞

← ホームに戻る

シナン・アントーン

シナン・アントーン

Sinan Antoon

プロフィール

性別
男性
生誕
1967-01-01 (バグダード)
国籍
イラク
言語
アラビア語, 英語
宗教
キリスト教
居住地歴
イラク(バグダード) → アメリカ合衆国(ニューヨーク)

経歴

職業
准教授, 小説家, 詩人, 翻訳家
活動期間
1990年〜
所属
ニューヨーク大学ギャラティン校(准教授)
影響を受けた人物
マフムード・ダルウィーシュ
ノミネート
『ヤー・マリヤム』(Ave Maria) - 国際アラビア小説賞(International Prize for Arabic Fiction)ショートリスト 2013, 『フィーリス』(Index) - 国際アラビア小説賞ロングリスト 2017

学歴

バグダード大学
文学部 / 英語科
学位: B.A.
期間: 1986–1990
卒業年: 1990
国: イラク
英語専攻、アラビア語と翻訳を副専攻
ジョージタウン大学
大学院 / アラブ研究
学位: M.A.
期間: 1993–1995
卒業年: 1995
国: アメリカ合衆国
アラブ研究修士
ハーバード大学
大学院 / アラビア語・イスラム研究
学位: Ph.D.
期間: 2002–2006
卒業年: 2006
国: アメリカ合衆国
博士論文は10世紀の詩人イブン・アル=ハッジャージと『sukhf』というジャンルの研究

受賞歴

Prix de la Littérature Arabe
2017
対象作品: 『ザ・コープス・ワッシャー』(Wahdaha Shajarat al-Rumman の仏訳)
主催: Actes Sud(訳版出版社)
結果: 受賞
Saif Ghobash Banipal Prize for Literary Translation
2014
対象作品: 『ザ・コープス・ワッシャー』(著者自身の英訳)
主催: Banipal Trust
結果: 受賞
Arab American Book Award
2014
対象作品: 『ザ・コープス・ワッシャー』
主催: Arab American Book Award
結果: 受賞
National Translation Award
2012
対象作品: マフムード・ダルウィーシュ『In the Presence of Absence』の英訳
主催: American Literary Translators Association
結果: 受賞
Berlin Prize
2013
主催: アメリカン・アカデミー・イン・ベルリン
結果: フェローシップ受賞
Lannan Residency
2014
主催: Lannan Foundation
結果: 選出
Mellon Fellowship
2002
対象作品: 博士論文研究フェローシップ
主催: Andrew W. Mellon Foundation(フェローシップ)
結果: 受賞

受賞・候補エディション

  1. 受賞作: 不在の存在 (In the Presence of Absence)

    マフムード・ダルウィーシュの詩集の英訳。亡命と喪失、故郷への想起を象徴的なイメージで綴る詩群を、原詩の音感と比喩をできる限り保持して英語に移植する翻訳が高く評価された。

    亡命喪失パレスチナ詩記憶
  1. 受賞作: The Corpse Washer

    葬儀を生業とする家族を主人公に置き、イラクでの暴力と喪失、宗教的儀礼を通して人間の尊厳や記憶を問う物語。暗いテーマをユーモアと深い思索で包む作品。

    戦争の影響宗教儀礼喪失人間性

作品

代表作

イジャーム(I'jaam)

2002年 小説

戦争と暴力によるトラウマを扱った実験的な小説で、イラク文学における重要作と評される。

戦争トラウマ記憶
翻訳
  • 英訳: I'jaam: An Iraqi Rhapsody(Rebecca Johnson と著者による翻訳)

ワフダハ・シャジャラト・アル=ルンマン(Wahdaha Shajarat al-Rumman)

2010年 小説

葬儀にまつわる仕事を通じてイラクの暴力と喪失を描く物語。英訳や多言語訳で広く評価された。

喪失日常と暴力
翻訳
  • 英訳: The Corpse Washer(著者自身と共同で翻訳)
  • 仏訳: Seul le Grenadier

ヤー・マリヤム(Ya Maryam / Ave Maria)

2012年 小説

宗教的・民族的境界が引き裂くコミュニティと個人の信仰を描く作品。

信仰共同体分断
翻訳
  • 英訳: The Baghdad Eucharist(Maia Tabet 翻訳)
  • 西語訳: Fragmentos de Bagdad(María Luz Comendador 翻訳)

フィーリス(Fihris / Index)

2016年 小説

戦争とその余波が個人と社会に与える影響を断片的に綴る作品。

戦争の余波記録道徳
翻訳
  • 英訳: The Book of Collateral Damage(Jonathan Wright 翻訳)

ザ・バグダッド・ブルース(The Baghdad Blues)

2006年 詩集

バグダードへの思いを綴った英語詩集。

郷愁亡命都市

The Poetics of the Obscene: Ibn al-Hajjaj and Sukhf

2006年 研究書

博士研究に基づく、10世紀詩人イブン・アル=ハッジャージと詩ジャンルsukhfに関する学術書。

古代アラブ詩文体論

全著作

  • The Poetics of the Obscene: Ibn al-Hajjaj and Sukhf(2006)
  • The Baghdad Blues(2007)
  • I'jaam(2002) / I'jaam: An Iraqi Rhapsody(英訳)
  • Ya Maryam(Ave Maria)(2012)
  • The Corpse Washer(2013 英訳ほか)
  • The Baghdad Eucharist(2017 英訳)
  • The Book of Collateral Damage(2019 英訳)
  • Khuzama(Lavender)(2023)

翻案

  • ドキュメンタリー映画『About Baghdad(アバウト・バグダッド)』共同監督・共同制作

作家による翻訳

  • マフムード・ダルウィーシュ『In the Presence of Absence』の英訳

作品の翻訳

  • 『ザ・コープス・ワッシャー』→仏訳 Seul le Grenadier 等
  • 『イジャーム』→英訳 I'jaam: An Iraqi Rhapsody 等

作風・主題

文体
簡潔で抑制の効いた文体散文詩的表現現実主義と実験性の混合
頻出モチーフ
戦争と暴力亡命と故郷喪失と記憶宗教と儀礼

評価・遺産

シナン・アントーンは現代アラブ文学を代表する作家・翻訳家の一人として評価され、戦争と亡命を主題にした作品群は国際的に翻訳・評価されている。

引用

  • 「我々の時代の偉大なフィクション作家の一人だ」
    出典: アルベルト・マンゲル(批評家)

豆知識

  • e-zine『Jadaliyya』の共同創設者および共同編集者である。
  • 自身による英訳でサイフ・ゴバッシュ賞を受賞した最初のセルフ・トランスレーション例の一つ。