世界・海外・国外の文学賞

← ホームに戻る

T・カーミ

ティー・カーミ

T. Carmi

別名: Carmi Charny / ט. כרמי / Kush
ペンネーム: T・カーミ詩作、編集、翻訳で用いた筆名, クシュ(Kush)シュシャナ・ヘイマン(Shoshana Heyman)との共著で用いた仮名

プロフィール

性別
男性
生誕
1925-12-31 (ニューヨーク市(アメリカ合衆国))
死没
1994-11-20 (エルサレム(イスラエル)) 68歳
国籍
アメリカ合衆国, イスラエル
言語
ヘブライ語
宗教
ユダヤ教
居住地歴
ニューヨーク市(出生) → イスラエル(1948年移住以降、主にエルサレム在住)

経歴

職業
詩人, 編集者, 翻訳者
活動期間
1946年〜1994年

学歴

イェシーバ大学
国: アメリカ合衆国
コロンビア大学
国: アメリカ合衆国

受賞歴

グッゲンハイム・フェローシップ
1987
主催: ジョン・サイモン・グッゲンハイム記念基金
結果: 受賞
ビアリク賞(文学)
1990
部門: 文学
主催: テルアビブ市(ビアリク賞委員会)
結果: 受賞(ピンハス・サデーと共同受賞)
ブレンナー賞
主催: ブレンナー賞委員会
結果: 受賞
シュロンスキー賞
主催: シュロンスキー賞委員会
結果: 受賞

受賞・候補エディション

作品

代表作

『しみと夢(Blemish and Dream)』

1951年 詩集

モダンヘブライ詩の初期の作品集。個人的な喪失感や宗教的な主題を織り込む短詩を含む。

喪失宗教個人的記憶
翻訳
  • 英訳版あり

『黒い花はない(There Are No Black Flowers)』

1953年 詩集

戦後の感覚を反映した詩集。言葉の実験と象徴表現が特徴。

戦争の記憶象徴主義
翻訳
  • 英訳版あり

『真鍮の蛇(The Brass Serpent)』

1961年 詩集

旧約聖書のモチーフや宗教的象徴を参照した詩を集めた作品。

聖書的モチーフ信仰
翻訳
  • 英訳版あり

『誰かあなたのような(Somebody Like You)』

1971年 詩集

人間関係や孤独を主題にした詩篇を含む中期の代表作。

孤独人間関係
翻訳
  • 英訳版あり

『喪失の石にて(At the Stone of Losses)』

1983年 詩集

喪失と記憶を扱う後期の詩集。個人的・集団的な喪失が併置される。

喪失記憶集合的トラウマ
翻訳
  • 英訳版あり

『ペンギン版ヘブライ詩集(編訳)』

1981年 アンソロジー(編集・翻訳)

紀元前から現代までのヘブライ詩を年代順に編んだ英語アンソロジー(編訳者の主要業績の一つ)。

ヘブライ詩史翻訳と編集

全著作

  • 『しみと夢』 (1951)
  • 『黒い花はない』 (1953)
  • 『真鍮の蛇』 (1961)
  • 『誰かあなたのような』 (1971)
  • 『喪失の石にて』 (1983)
  • 『ペンギン版ヘブライ詩集』(編訳) (1981)
  • 子ども向け書籍『シュムリキポッド』(共著、ペンネーム:クシュ)

翻案

  • 『シュムリキポッド』はイスラエルで親しまれる児童書となっている

作家による翻訳

  • シェイクスピア劇のヘブライ語訳(『夏の夜の夢』『ハムレット』『オセロ』『めぐりあい』『尺には尺を』など)

作品の翻訳

  • 主要詩集は英語訳が存在する

作風・主題

文体
モダン・ヘブライ詩の簡潔で象徴的な文体宗教的モチーフと私的回想の混交
頻出モチーフ
喪失と記憶宗教的・聖書的イメージ言語と翻訳の問題

評価・遺産

T・カーミはモダン・ヘブライ詩の重要な詩人・翻訳者・編集者として評価される。ヘブライ詩の英訳・アンソロジー編纂やシェイクスピアのヘブライ語訳など翻訳・編集分野での業績が特に知られる。

資料所蔵先

  • ヘブライ文学翻訳研究所(ITHL)所蔵の伝記資料

大衆文化への影響

  • 児童書『シュムリキポッド』はイスラエルの子ども文化に定着している

引用

  • 「そしてシュムリキポッドは歩き、歩き、歩き……」
    出典: 児童書『シュムリキポッド』

豆知識

  • 家族は家庭でヘブライ語を話していた
  • 1946年にホロコースト孤児のための活動に従事した
  • 1948年にイスラエルへ移住した
  • シェイクスピアの主要作品をヘブライ語に翻訳した