世界・海外・国外の文学賞

← 文学賞一覧に戻る

サイフ・ゴバッシュ=バニパル賞(アラビア文学英訳賞)

さいふ・ごばっしゅ-ばにぱるしょう(あらびあぶんがくえいやくしょう)

アラビア語の長篇文学作品の英訳(出版済)に贈られる年次の翻訳賞。

翻訳賞アラビア文学文学翻訳
創設年
2006
主催
Banipal Trust for Arab Literature(Banipal)により創設、運営・管理は The Society of Authors(英国)
カテゴリー
研究・翻訳・学術
選考方式
公募
受賞対象
不問
開催頻度
年1回
締切時期
3月頃
発表時期
1月頃
賞のステータス
活動中

説明

サイフ・ゴバッシュ=バニパル賞(Banipal Prize)は、アラビア語で書かれた長篇文学作品を英語に翻訳して出版した翻訳者(または複数の翻訳者)に対して授与される年次賞です。2006年に文芸誌Banipal(Banipal Trust for Arab Literature)によって設立され、英訳を通じて現代アラブ文学の普及を促進することを目的としています。運営は英国のThe Society of Authorsが担当し、サイフ・ゴバッシュの追憶としてゴバッシュ家(Lioudmila Ghobash、Saeed Saif Ghobash、Maysoune Saif Ghobash)がスポンサーを務めています。選考は年ごとに編成される審査員団によって行われ、ロングリスト→ショートリスト→受賞作の発表という流れをとるのが一般的です。

賞品

主賞品
翻訳者に対する賞(表彰・賞金)。年度により詳細は公式発表を参照。

選考情報

選考プロセス

ロングリスト(Longlist)
審査員 年ごとに発表される審査員団(各年の公式発表を参照)
発表 一部の年にロングリストを公表。発表時期は年による(例:一部年は秋)。
ショートリスト(Shortlist)
審査員 同上(年ごとに構成される審査員団)
発表 通常11月下旬〜12月初旬に公式発表されることが多い(年により変動)。
受賞(Winner)
審査員 ショートリストを選定した審査員団が受賞作を決定(年ごとに異なる)
発表 受賞者は例年年明け(1月)に発表されることが多い。

選考基準

  • 対象はアラビア語の長篇文学作品の英語への翻訳(出版済)であること
  • 翻訳の文学的品質、言語表現の正確さ・自然さ
  • 原文の文学的・文化的価値を英語読者に伝えること

応募のヒント

推奨

  • 応募対象が「アラビア語原作の長篇文学作品の英訳(出版済)」であることを確認する。
  • 出版情報(出版社、刊行年、ISBNなど)を明記する。
  • 翻訳の文学性・表現の自然さを重視して校正・推敲する。
  • 公式サイトの応募要項・締切を事前に確認し、必要書類を揃えて期限内に提出する。

注意

  • 未出版の翻訳を応募しない(出版済であることが必須)。
  • 提出書類の不備や誤記を放置しない。
  • 原文の出典や出版情報を隠す・誤記することは避ける。

審査員から

  • 翻訳は原文の文体やリズムを英語で如何に再現するかが重要である。
  • 直訳に偏らず、英語読者にとって自然かつ原作のニュアンスを伝える表現を探すこと。
  • 注釈や訳注が必要な文化的固有項目は明確に示すと審査上の理解が深まる。

関連の賞

  • Scott Moncrieff Prize
  • Society of Authors 翻訳賞(その他の翻訳賞)
  • 国際的な文学翻訳賞(各種)

公式情報

https://www.banipaltrust.org.uk/prize/

過去の受賞者

該当なし
ルーク・リーフグレン るーく りーふぐれん 受賞
Mister N

都市生活や個人の孤独、政治的背景をテーマにした短編集。鋭い社会観察と人物描写を通じて、現代レバノンや地域社会の複雑な情景を多角的に描く作品群。

短編都市の孤独政治と個人レバノンの社会
翻訳者

アラビア語から英語への翻訳者。レバノンや中東の現代作家の短編・長編を英訳している。

ロビン・モーガー ろびん もーがー 受賞
Slipping

都市生活や移民経験を題材に、疎外や記憶の断片を通して個人と社会のずれを描く作品。断片的な視点や日常の微細な観察から、現代社会に生きる人々の心象風景を浮かび上がらせる。

移民疎外都市生活記憶
翻訳者

アラビア語から英語への文学翻訳を手がける翻訳者。中東現代文学の英訳で知られ、複数の翻訳賞を受賞している。

ハンフリー・デイヴィス はんふりー でいゔぃす 受賞
The Men Who Swallowed the Sun

エジプトの庶民や労働者の生活を背景に、人間の尊厳や喪失、希望を象徴的に描く作品。日常の細部と社会的文脈を通じて、個人の強さと脆さを問う短編集的な要素を持つ。

労働と貧困社会的疎外希望と喪失庶民の視点
翻訳者

長年にわたりアラビア語文学の英訳を手掛けてきた翻訳者。多数の重要な作家の翻訳で知られ、国際的にも高く評価されている。

サラ・エナニー さら えなにー 受賞
The Girl with Braided Hair

女性の視点から家族や記憶、社会の期待を描く作品。過去の傷と個人の選択が交錯し、登場人物の内面を通して社会変化やジェンダーに関する問題が浮かび上がる物語。

女性の生き方記憶社会変革家族
翻訳者

エジプト出身の翻訳者。エジプト近現代文学の英訳を手がけ、国際的な翻訳賞でも評価されている。

レリ・プライス れり ぷらいす 受賞
Death is Hard Work

シリアの内戦を背景に、亡き父の遺体を故郷へ運ぶために旅する三人の兄妹を描く重厚な物語。戦禍と社会の混乱の中で家族の絆や喪失、希望の問題が鋭く浮かび上がる。

戦争と暴力家族の絆死と喪失シリアの現実
翻訳者

アラビア語から英語への翻訳を手がける翻訳者。中東文学の英訳に携わり、現場の声を英語圏に伝えている。

ルーク・リーフグレン るーく りーふぐれん 受賞
The President's Gardens

イラクの歴史と個人の記憶をめぐる物語。権力の変遷や暴力が市井の人々に残す影響を通して、登場人物たちのトラウマと再生、亡命や喪失の問題を描き出す長編作品。

権力記憶戦争と亡命アイデンティティ
翻訳者

アラビア語文学の英訳を行う翻訳者。中東の作家の作品を英語圏に紹介している。

ロビン・モーガー ろびん もーがー 受賞
The Book of Safety

現代エジプトを背景に、個人の安全と自由、政治的抑圧や日常の不安を描く長編。登場人物の内面と社会的緊張が交差し、時代が個人にもたらす重圧と葛藤を繊細に描写する作品。

政治社会個人の心理抑圧
翻訳者

アラビア語から英語への文学翻訳を手がける翻訳者。中東現代文学の英訳で国際的に作品を紹介している。

ジョナサン・ライト じょなさん らいと 受賞
The Bamboo Stalk

クウェート人の父とフィリピン人の母を持つ青年をめぐる物語。出自や国籍の問題、移民としての疎外、家族の断絶と再生を通してアイデンティティの探求を描く。異文化間の摩擦や帰属意識が作品の中核を占める。

アイデンティティ移民家族文化的葛藤
翻訳者

アラビア語文学の英訳で知られる翻訳者。中東の現代文学を英語圏に紹介する仕事に携わっている。

ポール・スターキー ぽーる すたーきー 受賞
The Book of the Sultan's Seal: Strange Incidents from History in the City of Mars

ユセフ・ラッハの作品(長編・短篇集的要素を含む)を英訳したもので、都市の歴史的記憶や奇妙な出来事を通じて近代中東の諸相を描く。実験的な語りと歴史的モチーフが交差する作品群の英訳。

都市と歴史奇譚・怪異近代中東の記憶
翻訳者

アラビア語文学の翻訳者。複数年にわたり重要な翻訳で評価されている。

ジョナサン・ライト じょなさん らいと 候補
Land of No Rain

アムジャド・ナッサーの詩的作品を英訳したもの。政治的背景と個人の感情が交差する詩群で、故郷や失われた時間、抵抗といった主題が扱われる。

故郷と喪失政治と個人
翻訳者

アラビア語文学の翻訳者。多くの中東文学作品を英訳して紹介している。

シナン・アントーン しなん あんとーん 受賞
The Corpse Washer

戦時下のバグダッドを舞台に、遺体洗浄を生業とする青年の視点で暴力と喪失、家族と尊厳を描く物語。日常の儀礼性と戦争の非日常が交差する重厚な長編。

戦争と日常喪失と尊厳家族の物語
作家・翻訳者・詩人

イラク出身の作家・詩人・翻訳者。戦争や亡命、個人の記憶を主題にした作品で国際的に知られる。

ポーラ・ヘイダー ぽーら へいだー 候補
June Rain

ジャブール・ドワイヒーの『June Rain』は、個人の人生と故郷、暴力の記憶が交差する物語で、近代史の断片が個人史に影響を与える様を描く。英訳は詩的な語りを丁寧に再現する。

記憶と暴力故郷と変容個人史
翻訳者・研究者

アラビア語文学の翻訳者で、レバノンなど中東諸国の作品を英訳している。

ジョナサン・ライト じょなさん らいと 受賞
Azazeel

ユセフ・ジーダンの歴史小説で、5世紀の宗教的・思想的対立を背景に一人の修道士の視点から古代社会の闘争や信仰の危機を描く。宗教史と個人の葛藤を織り合わせた問題作。

歴史小説宗教と思想個人の葛藤
翻訳者

アラビア語文学の翻訳者。中東小説の英訳で知られ、歴史的題材の作品を英語圏に紹介している。

ウィリアム・メイナード・ハッチンズ うぃりあむ めいなーど はっちんず 受賞
A Land Without Jasmine

ワジディ・アル=アハダルの小説で、紛争や抑圧の影響を受ける地方社会の描写を通じて個人の希望や絶望を描く。政治的背景と人間ドラマが交錯する作品の英訳。

紛争と社会希望と絶望地方社会の描写
翻訳者・学者

アラブ文学の翻訳者で学者。歴史や社会問題を扱う作品の英訳を多く手がける。

ロジャー・アレン ろじゃー あれん 受賞
A Muslim Suicide

ベンサレム・ヒミッチの小説で、信仰や倫理、社会的葛藤を主題にした物語を英訳したもの。個人の選択と社会的圧力の緊張を描く作品。

信仰と倫理社会的葛藤個人の選択
翻訳者・学者

アラビア文学研究者で翻訳者。アカデミックな背景を持ち、多数の文学翻訳・研究を手がける。

ハンフリー・デイヴィス はんふりー でいゔぃす 候補
I Was Born There, I Was Born Here

ムリード・バルグーティの回想的随想で、故郷とディアスポラ、記憶の問題を綴る作品。個人的体験を通じて政治・歴史的背景を語る回想録的テクストの英訳。

ディアスポラ記憶と故郷回想録
翻訳者

アラビア語文学の英訳に長年携わる翻訳者。詩や小説、回想録など幅広い作品を英訳している。

Selected Poems

アドニスの詩選で、近代性、文化的記憶、精神性といった主題を含む代表的詩篇を英訳で編んだ作品。詩の象徴性と政治的・哲学的テーマが横断するセレクション。

近代性記憶精神性
詩人・翻訳者

詩人であり翻訳者。アラブ詩の英訳を通じて詩人の国際的評価に貢献している。

バーバラ・ロメイン ばーばら ろめいん 候補
Spectres

ラドワ・アシュールの『Spectres』の英訳。個人史と社会史、トラウマや記憶の問題を繊細に描く中長篇の英訳で、歴史的・政治的な文脈が影響する物語を提示する。

記憶とトラウマ女性の主体性歴史と個人
翻訳者・研究者

アラビア語文学の翻訳者・研究者。語学的な熟練を活かした英訳で知られる。

マイア・タベト まいあ たべと 候補
White Masks

エリアス・フーリーの『White Masks』は、戦争や分断の影響下にある個人や共同体の心理を描く作品。誤解や仮面を通してアイデンティティの問題を探る。

戦争と個人アイデンティティ社会的分断
翻訳者

アラビア語文学の翻訳者。中東の小説作品の英訳に携わっている。

ハンフリー・デイヴィス はんふりー でいゔぃす 受賞
Yalo

エリアス・フーリーの『Yalo』は、都市と村落、個人と歴史が交差する物語で、パレスチナのある地域とそこに生きる人々の記憶を通じて喪失と帰還の問題を描く作品。

パレスチナの記憶地域史喪失と帰還
翻訳者

アラビア語文学を英訳する翻訳者。複数の重要な現代アラブ文学を英語圏に紹介している。

ハンフリー・デイヴィス はんふりー でいゔぃす 候補
Sunset Oasis

バハー・ターヘルの『Sunset Oasis』は、個人の運命と社会の変化を背景にした物語で、家族や過去の影響を通じてアイデンティティや移動の問題を探る作品。

個人史と社会変化家族移住
翻訳者

同上。複数の翻訳が評価されるほど精力的に作品紹介を行っている。

カリーム・ジェームズ・アブ=ザイド かりーむ じぇーむず あぶざいど 候補
Cities without Palms

タレク・エタイーブの作品を英訳した書で、都市化や移住、現代社会における個人の位置づけをテーマにした短編や物語群を紹介する。

都市化移住現代性
翻訳者・研究者

アラビア語文学の翻訳者・学者。中東現代文学の英訳に関わることが多い。

サマ・セリム さま せりむ 受賞
The Collar and the Bracelet

ヤーヒヤー・ターヒル・アブドゥッラーの代表作の英訳。家族や伝統、社会規範に縛られる人々の生活を通じて、個人と共同体の葛藤を描く。現代エジプト社会の一断面を鋭く示す。

エジプト社会家族と伝統女性の位置
翻訳者・研究者

エジプト出身の翻訳者・学者で、アラビア語文学の英訳を多数手がける。学術的視点を持った翻訳で知られる。

ミシェル・ハートマン みしぇる はーとまん 候補
Wild Mulberries

イマン・フマイダン・ユネスの作品の英訳。個人の記憶や政治的背景が交差する物語を通じ、社会的・感情的な主題を描く。

記憶と個人史政治と私的生活
翻訳者

アラビア語から英語への翻訳を行う翻訳者。複数の現代アラブ作家の英訳を手掛ける。

エリオット・コラ えりおっと こら 候補
Gold Dust

イブラヒーム・アル=コーニーの作品の英訳で、砂漠や寓話的な語りを通じて人間と自然の関係、孤独や神話性を描き出す文学的テクスト。

砂漠と神話自然との関係寓話性
翻訳者・研究者

中東文学の研究者であり翻訳者。学術と翻訳の双方で活動している。

ファディ・ジョウダ ふぁでぃ じょうだ 受賞
The Butterfly’s Burden

マフムード・ダルウィーシュの詩篇を英訳した詩集で、亡命、喪失、故郷への思い、抵抗といった主題が詩的に綴られる。原詩の力強さと抒情性を英語で伝える訳詩集。

亡命抵抗故郷
詩人・翻訳者

パレスチナ系の詩人であり翻訳者。現代アラブ詩の英訳で知られ、詩人としても活動している。

ガッサン・ナスル がっさん なする 候補
The Journals of Sarab Affan

ジャブラ・イブライム・ジャブラの作品に関連する日記風のテクストを英訳したもの。個人的記憶と歴史的事象の交差を通じて語られる内省的な書き物。

日記体文学記憶と歴史個人史
翻訳者

文学翻訳者。中東の著作を英訳し、翻訳を通じて作品を紹介している。

ナンシー・ロバーツ なんしー ろばーつ 候補
The Man from Bashmour

サルワ・バークルの作品の英訳で、地域社会に生きる人々の声や社会的・文化的な緊張を描出する。人間関係と歴史的背景が織り交ざる作品。

地域社会社会的緊張女性と家族
翻訳者

アラビア語文学の専門翻訳者で、現代アラブ小説や詩の英訳を多数手がける。

The Lodging House

カイリー・シャラビーの長編で、カイロの下層社会や共同住宅を舞台に、庶民の暮らし、権力と抵抗、ユーモアと悲哀が交錯する群像劇を描く。社会の矛盾を生々しく映し出す作品。

エジプトの都市生活庶民の視点社会描写
翻訳者

アラビア語文学の翻訳者。エジプト現代文学の英訳を通じて作家を紹介している。

マリリン・ブース まりりん ぶーす 候補
Thieves in Retirement

ハムディ・アブ・ゴライェルの作品を英訳したもの。労働者や庶民の日常と、その中に潜む社会的緊張やユーモアを通して現代社会を描く。

庶民の生活社会的緊張ユーモアと風刺
翻訳者・研究者

アラビア語文学の著名な翻訳者・研究者で、現代アラブ作品の英訳を多く手がける。

ピーター・テロー ぴーたー てろー 候補
Saraya, The Ogre’s Daughter

エミール・ハービービーの作品で、政治的・歴史的背景を風刺的に描く物語。個人と共同体、記憶と物語の交差を通じて地域社会の矛盾を照らし出す。

政治風刺歴史と記憶社会批評
翻訳者・作家

翻訳者・作家。中東文学の英訳に関わり、社会風刺や歴史的主題を含む作品の翻訳を行っている。

ハンフリー・デイヴィス はんふりー でいゔぃす 受賞
Gate of the Sun

エリアス・フーリーの長編で、1948年のナクバ以降のパレスチナ人の追放と記憶を、多数の語り手による断片的な語りで編み上げる大河的作品。個人史と集団史を交錯させつつディアスポラ、喪失、帰還の希求を描く。

パレスチナの難民記憶と歴史ディアスポラアイデンティティ
翻訳者

アラビア語文学を英語に紹介する翻訳者。中東現代文学の重要作家を英訳し、英語圏への普及に貢献している。

ハラ・ハリム はら はりむ 候補
Clamor of the Lake

モハメド・エル=ビザイエの作品で、抑制された筆致により日常の不安や孤独、地域社会の変化を繊細に描く。人間の内面と社会的断絶を静かに浮かび上がらせる短篇・小説。

現代エジプト文学孤独社会的疎外日常の描写
翻訳者・研究者

エジプト文学の研究に携わる翻訳者・学者。アラビア語の現代作品を英語圏に紹介している。

ポール・スターキー ぽーる すたーきー 候補
Stones of Bobello

エドワール・アル=カッラートなどに代表される現代エジプト文学の特徴を反映した作品の英訳。都市や記憶、言語実験を通じて社会の断面を描く。

エジプト文学モダニズム都市と記憶
翻訳者

アラビア語文学の翻訳者・研究者。現代エジプト文学などの英訳で知られる。