ナイケ文学賞(Nagroda Literacka 'Nike')
Things I Didn't Throw Out
『Rzeczy, których nie wyrzuciłem』は、亡くなった母が残した本や品物を整理しながら、母の言葉、性格、時代をたどるエッセイ。感傷を避けた短い断章の積み重ねによって、喪失、記憶、戦後ポーランドの生活感覚が静かに浮かび上がる。
作品情報
捨てられなかった物の間から、母の声と時代の輪郭が立ち上がる。
マルチン・ヴィハのニケ賞受賞作。語り手は、母の死後に残された本、服、雑貨、言葉の断片を前に、彼女がどのように生き、何に抵抗し、どんな価値観を持っていたのかを考える。短い章が連なる構成は、遺品整理の手触りそのものを思わせ、家族の記憶を通じて戦後世代の人生を照らす。
レビュー要約
-
母の遺品をめぐる細部から、個人史と社会史を無理なく結びつける抑制された語りが評価されている。ユーモアと痛みが同居し、喪の記録でありながら湿っぽさに沈まない。
書籍情報
- 出版社
- Daunt Books
- 発売日
- 2021-10-14
- ページ数
- 208ページ
- 言語
- 英語
- サイズ
- 18.69 x 1.12 x 19.81 cm
- ISBN-13
- 9781914198021
- ISBN-10
- 1914198026
- 価格
- 2474 JPY
- カテゴリ
- 洋書/History/Europe/Poland
Amazon配送商品ならThings I Didn't Throw Outが通常配送無料。更にAmazonならポイント還元本が多数。Wicha, Marcin, Dziurosz, Marta作品ほか、お急ぎ便対象商品は当日お届けも可能。
レビュー
-
Disclaimer: I am friends with the translator. In this funny and moving memoir, the Polish author Marcin Wicha tells the story of his mother's life through the objects she left behind when she died. I loved the chapters that focused on the books Joanna accumulated - the covers, spines, and titles that catalogued Poland from the post-war years to the 1990s: "The nineties were the realm of the adverb 'how'. After the fall of communism, everything became possible. The problems catalogued in dusty tomes finally had a cure. The solutions were ready. You only had to know how." Joanna jumps off the page in all her spiky, formidable complexity, and I really appreciated the fascinating insight into what it was like for her, a Jewish woman in Poland, in the decades after the Second World War. Marta Dziurosz's translation (which won a Society of Authors Translation Prize) is engaging, witty and easy to read. I particularly liked the way she picked British English words and phrases that perfectly capture a sentiment, e.g. jammy sod