-
Edition 22 (2017) Winner
Charlotte Collins
シャーロット・コリンズ
Charlotte Collins
Profile
- Gender
- Female
- Born
- Cambridge
- Nationality
- British
- Languages
- English, German
Career
- Occupations
- Literary translator, Actor, Radio journalist
- Active Years
- 2000-
- Affiliations
- Translators Association
- Memberships
- Translators Association (former Co-Chair)
Education
| Institution | Faculty | Department | Degree | Period | Country |
|---|---|---|---|---|---|
| Christ's College, Cambridge | — | English Literature | — | — | United Kingdom |
| The Poor School | — | Acting training | — | — | United Kingdom |
Awards
| Year | Award | Work | Category | Organization | Result |
|---|---|---|---|---|---|
| 2013 | ITI Übersetzerwerkstatt | — | — | ITI (Germany) | participant |
| 2017 | Helen and Kurt Wolff Translator's Prize | A Whole Life | — | Goethe-Institut (prize administered) | winner |
| 2020 | Warwick Prize for Women in Translation | The Eighth Life | — | University of Warwick | winner (共同翻訳者: Ruth Martin) |
| 2016 | Man Booker International Prize (shortlist) | A Whole Life | — | Man Booker International | shortlisted (translator credited) |
| 2017 | International DUBLIN Literary Award | A Whole Life | — | International DUBLIN | shortlisted |
| 2017 | National Translation Award (ALTA) | A Whole Life | — | ALTA (American Literary Translators Association) | longlisted |
| 2020 | International Booker Prize (longlist) | The Eighth Life (co-translated with Ruth Martin) | — | International Booker | longlisted |
| 2021 | International DUBLIN Literary Award (longlist) | The Eighth Life (co-translated with Ruth Martin) | — | International DUBLIN | longlisted |
Awards & Nominations
Works
Major Works
A Whole Life
Novel (translation)An English translation of Robert Seethaler's novel following the quiet life of Andreas Egger; it presents an intimate portrait of an ordinary life intersecting with historical events.
The Tobacconist
Novel (translation)An English translation of Robert Seethaler's work, rendering a coming-of-age story set against historical upheaval.
The End of Loneliness
Novel (translation)An English translation of Benedict Wells' novel, addressing loss and recovery and introduced to English-speaking readers by Collins.
Homeland
Memoir/Non-fiction (translation)An English translation of Walter Kempowski's Homeland, translating fragmented personal memories and history for new readers.
The Club
Novel (translation)An English translation of Takis Würger's novel exploring contemporary ethics and individual choices.
The Eighth Life
Epic novel (translation, co-translated)A major English translation (co-translated with Ruth Martin) of Nino Haratischwili's multi-generational saga, bringing an expansive family history to English readers.
Olga
Novel (translation)An English translation of Bernhard Schlink's novel, intertwining personal emotion with historical backdrop.
The Field
Novel (translation)An English translation of Robert Seethaler's The Field, conveying quiet depictions of nature and human life.
Refugee: A Memoir
Non-fiction (translation)An English translation of Emmanuel Mbolela's memoir, documenting experiences of life as a refugee.
Bibliography
- A Whole Life (Robert Seethaler) — 2015 (translation)
- The Tobacconist (Robert Seethaler) — 2016 (translation)
- The End of Loneliness (Benedict Wells) — 2018 (translation)
- Homeland (Walter Kempowski) — 2018 (translation)
- The Club (Takis Würger) — 2019 (translation)
- The Eighth Life (Nino Haratischwili, co-translated) — 2019 (translation)
- Olga (Bernhard Schlink) — 2020 (translation)
- The Field (Robert Seethaler) — 2021 (translation)
- Refugee: A Memoir (Emmanuel Mbolela) — 2021 (translation)
Style & Themes
- Literary Style
- Aiming for natural, readable English that preserves the tone and atmosphere of the originalConcise and faithful rendering of source text
- Recurring Motifs
- memory and the pastquietness of everyday lifeintersection of history and the individual
Legacy
Charlotte Collins is highly regarded as a translator who introduces contemporary German-language literature to English readers. She has won multiple translation prizes and received international nominations, notably for translations of Robert Seethaler and Nino Haratischwili. She has also been active in the translators' community, serving as Co-Chair of the Translators Association.
Academic Societies
- Translators Association
In Popular Culture
- Interviews and features about translation (Granta, The Bookseller, podcasts, etc.)
Quotes
-
"Translation is both a gesture of respect to the original text and a gift to new readers."
Source: Interview with Charlotte Collins — Man Booker International Prize (interview) (2016)
Trivia
- Author of two bilingual YA novels (Save Green Farm!, Boarding School Blues).
- Served as Co-Chair of the Translators Association from 2017 to 2020.
- Co-translated The Eighth Life with Ruth Martin.