World Literary Awards

← Back to Home

Charlotte Collins

シャーロット・コリンズ

Charlotte Collins

Profile

Gender
Female
Born
Cambridge
Nationality
British
Languages
English, German

Career

Occupations
Literary translator, Actor, Radio journalist
Active Years
2000-
Affiliations
Translators Association
Memberships
Translators Association (former Co-Chair)

Education

Christ's College, Cambridge
English Literature
Country: United Kingdom
Studied English literature
The Poor School
Acting training
Country: United Kingdom
Trained in acting in London

Awards

ITI Übersetzerwerkstatt
2013
Organization: ITI (Germany)
Result: participant
Helen and Kurt Wolff Translator's Prize
2017
Work: A Whole Life
Organization: Goethe-Institut (prize administered)
Result: winner
Warwick Prize for Women in Translation
2020
Work: The Eighth Life
Organization: University of Warwick
Result: winner (共同翻訳者: Ruth Martin)
Man Booker International Prize (shortlist)
2016
Work: A Whole Life
Organization: Man Booker International
Result: shortlisted (translator credited)
International DUBLIN Literary Award
2017
Work: A Whole Life
Organization: International DUBLIN
Result: shortlisted
National Translation Award (ALTA)
2017
Work: A Whole Life
Organization: ALTA (American Literary Translators Association)
Result: longlisted
International Booker Prize (longlist)
2020
Work: The Eighth Life (co-translated with Ruth Martin)
Organization: International Booker
Result: longlisted
International DUBLIN Literary Award (longlist)
2021
Work: The Eighth Life (co-translated with Ruth Martin)
Organization: International DUBLIN
Result: longlisted

Awards & Nominations

Works

Major Works

A Whole Life

Novel (translation)

An English translation of Robert Seethaler's novel following the quiet life of Andreas Egger; it presents an intimate portrait of an ordinary life intersecting with historical events.

lifememoryloneliness

The Tobacconist

Novel (translation)

An English translation of Robert Seethaler's work, rendering a coming-of-age story set against historical upheaval.

coming-of-agehistorymemory

The End of Loneliness

Novel (translation)

An English translation of Benedict Wells' novel, addressing loss and recovery and introduced to English-speaking readers by Collins.

lossfamilyhealing

Homeland

Memoir/Non-fiction (translation)

An English translation of Walter Kempowski's Homeland, translating fragmented personal memories and history for new readers.

memoryhistorypersonal history

The Club

Novel (translation)

An English translation of Takis Würger's novel exploring contemporary ethics and individual choices.

ethicspowerindividual vs society

The Eighth Life

Epic novel (translation, co-translated)

A major English translation (co-translated with Ruth Martin) of Nino Haratischwili's multi-generational saga, bringing an expansive family history to English readers.

generationshistoryidentity

Olga

Novel (translation)

An English translation of Bernhard Schlink's novel, intertwining personal emotion with historical backdrop.

memorylovehistory

The Field

Novel (translation)

An English translation of Robert Seethaler's The Field, conveying quiet depictions of nature and human life.

naturetranquilitylife

Refugee: A Memoir

Non-fiction (translation)

An English translation of Emmanuel Mbolela's memoir, documenting experiences of life as a refugee.

refugee experiencemigrationtrauma and recovery

Bibliography

  • A Whole Life (Robert Seethaler) — 2015 (translation)
  • The Tobacconist (Robert Seethaler) — 2016 (translation)
  • The End of Loneliness (Benedict Wells) — 2018 (translation)
  • Homeland (Walter Kempowski) — 2018 (translation)
  • The Club (Takis Würger) — 2019 (translation)
  • The Eighth Life (Nino Haratischwili, co-translated) — 2019 (translation)
  • Olga (Bernhard Schlink) — 2020 (translation)
  • The Field (Robert Seethaler) — 2021 (translation)
  • Refugee: A Memoir (Emmanuel Mbolela) — 2021 (translation)

Style & Themes

Literary Style
Aiming for natural, readable English that preserves the tone and atmosphere of the originalConcise and faithful rendering of source text
Recurring Motifs
memory and the pastquietness of everyday lifeintersection of history and the individual

Legacy

Charlotte Collins is highly regarded as a translator who introduces contemporary German-language literature to English readers. She has won multiple translation prizes and received international nominations, notably for translations of Robert Seethaler and Nino Haratischwili. She has also been active in the translators' community, serving as Co-Chair of the Translators Association.

Academic Societies

  • Translators Association

In Popular Culture

  • Interviews and features about translation (Granta, The Bookseller, podcasts, etc.)

Quotes

  • "Translation is both a gesture of respect to the original text and a gift to new readers."
    Source: Interview with Charlotte Collins — Man Booker International Prize (interview) (2016)

Trivia

  • Author of two bilingual YA novels (Save Green Farm!, Boarding School Blues).
  • Served as Co-Chair of the Translators Association from 2017 to 2020.
  • Co-translated The Eighth Life with Ruth Martin.