-
Edition 13 (2008) Winner
David B. Dollenmayer
デイヴィッド・B・ドレンマイヤー
David B. Dollenmayer
Profile
- Gender
- Male
- Born
- 1945-01-01
- Nationality
- United States
- Languages
- English, German (as subject/translation source)
Career
- Occupations
- Professor of German, Translator, Literary scholar
- Active Years
- 1970-
- Affiliations
- Worcester Polytechnic Institute
Education
| Institution | Faculty | Department | Degree | Period | Country |
|---|---|---|---|---|---|
| Princeton University | — | German / Comparative Literature (related) | BA | — | United States |
| Princeton University | — | German Studies / Comparative Literature | PhD | — | United States |
| University of Munich (Fulbright fellowship) | — | — | — | — | Germany |
Awards
| Year | Award | Work | Category | Organization | Result |
|---|---|---|---|---|---|
| 2008 | Helen and Kurt Wolff Translator's Prize | Childhood: An Autobiographical Fragment (translation of Moses Rosenkranz) | — | Helen and Kurt Wolff Translator's Prize | 受賞 |
Awards & Nominations
Works
Major Works
The Berlin Novels of Alfred Döblin
1988 Literary criticism / ScholarshipA scholarly study of Alfred Döblin's Berlin novels, situating Döblin in modern German literature and providing close readings of his work. Published by the University of California Press.
Childhood: An Autobiographical Fragment (translation)
Memoir / AutobiographyAn English translation of Moses Rosenkranz's autobiographical fragment. Dollenmayer's translation preserves the voice of the original while rendering it accessible to English readers; it earned him a translation prize in 2008.
Selected Translations of Contemporary German Literature
Literary translationA body of translations of contemporary German-language authors including Brecht, Canetti, Walser and others. Known for scholarly, faithful, and readable English renderings.
Bibliography
- The Berlin Novels of Alfred Döblin (1988)
- Childhood: An Autobiographical Fragment (translation, award-winning)
- Custom Neue Horizonte: Introductory German (co-authored, 2013)
- Numerous German-to-English translations (Brecht, Canetti, Walser, etc.)
Translations of Works
- Childhood: An Autobiographical Fragment (Moses Rosenkranz, translated into English)
- Goethe: Life as a Work of Art (Rüdiger Safranski, translated into English)
- The Madonna on the Moon (Rolf Bauerdick, translated into English)
Style & Themes
- Literary Style
- scholarly and precise with detailed annotationfaithful to the source while prioritizing fluency in English
- Recurring Motifs
- memory and recollectioncity and modernismquest for identity
Legacy
Widely respected as a translator and scholar who brought contemporary German literature to English-speaking readers. As an emeritus professor at Worcester Polytechnic Institute he contributed to teaching and research; his work was recognized with the Helen and Kurt Wolff Translator's Prize in 2008.
Trivia
- Received BA and PhD from Princeton University (years unspecified).
- Taught German at Worcester Polytechnic Institute and is an emeritus professor there.
- Won the Helen and Kurt Wolff Translator's Prize in 2008 for his translation of Moses Rosenkranz's Childhood.
- Has produced numerous English translations of contemporary German authors such as Brecht, Canetti, and Walser.