World Literary Awards

← Back to Home

David B. Dollenmayer

デイヴィッド・B・ドレンマイヤー

David B. Dollenmayer

Profile

Gender
Male
Born
1945-01-01
Nationality
United States
Languages
English, German (as subject/translation source)

Career

Occupations
Professor of German, Translator, Literary scholar
Active Years
1970-
Affiliations
Worcester Polytechnic Institute

Education

Princeton University
German / Comparative Literature (related)
Degree: BA
Country: United States
BA obtained (year unknown)
Princeton University
German Studies / Comparative Literature
Degree: PhD
Country: United States
PhD obtained (year unknown)
University of Munich (Fulbright fellowship)
Country: Germany
Research stay as a Fulbright fellow

Awards

Helen and Kurt Wolff Translator's Prize
2008
Work: Childhood: An Autobiographical Fragment (translation of Moses Rosenkranz)
Organization: Helen and Kurt Wolff Translator's Prize
Result: 受賞

Awards & Nominations

Works

Major Works

The Berlin Novels of Alfred Döblin

1988 Literary criticism / Scholarship

A scholarly study of Alfred Döblin's Berlin novels, situating Döblin in modern German literature and providing close readings of his work. Published by the University of California Press.

modernismurban literaturenarration and perspective

Childhood: An Autobiographical Fragment (translation)

Memoir / Autobiography

An English translation of Moses Rosenkranz's autobiographical fragment. Dollenmayer's translation preserves the voice of the original while rendering it accessible to English readers; it earned him a translation prize in 2008.

memoryJewish historysurvival and recollection

Selected Translations of Contemporary German Literature

Literary translation

A body of translations of contemporary German-language authors including Brecht, Canetti, Walser and others. Known for scholarly, faithful, and readable English renderings.

translation theorycross-cultural receptioncontemporary German literature

Bibliography

  • The Berlin Novels of Alfred Döblin (1988)
  • Childhood: An Autobiographical Fragment (translation, award-winning)
  • Custom Neue Horizonte: Introductory German (co-authored, 2013)
  • Numerous German-to-English translations (Brecht, Canetti, Walser, etc.)

Translations of Works

  • Childhood: An Autobiographical Fragment (Moses Rosenkranz, translated into English)
  • Goethe: Life as a Work of Art (Rüdiger Safranski, translated into English)
  • The Madonna on the Moon (Rolf Bauerdick, translated into English)

Style & Themes

Literary Style
scholarly and precise with detailed annotationfaithful to the source while prioritizing fluency in English
Recurring Motifs
memory and recollectioncity and modernismquest for identity

Legacy

Widely respected as a translator and scholar who brought contemporary German literature to English-speaking readers. As an emeritus professor at Worcester Polytechnic Institute he contributed to teaching and research; his work was recognized with the Helen and Kurt Wolff Translator's Prize in 2008.

Trivia

  • Received BA and PhD from Princeton University (years unspecified).
  • Taught German at Worcester Polytechnic Institute and is an emeritus professor there.
  • Won the Helen and Kurt Wolff Translator's Prize in 2008 for his translation of Moses Rosenkranz's Childhood.
  • Has produced numerous English translations of contemporary German authors such as Brecht, Canetti, and Walser.