World Literary Awards

← Back to Home

Gregory Rabassa

グレゴリー・ラバッサ

Guregori Rabassa

Profile

Gender
Male
Born
1922-03-09 (Yonkers, New York, United States)
Died
2016-06-13 (Branford, Connecticut, United States) age 94
Nationality
United States
Languages
English
Residence History
Yonkers, New York (birthplace) → New York City (taught at Columbia University) → Queens, New York (taught at Queens College) → Branford, Connecticut (place of death)

Career

Occupations
translator, university professor
Active Years
1946-2016
Affiliations
Columbia University, Queens College, City University of New York, PEN American Center (associated via awards and activities)
Memberships
PEN American Center (association)
Influenced By
Julio Cortázar, Gabriel García Márquez, Jorge Amado
Influenced
English-language translators, Edith Grossman (contemporary translator)

Education

Dartmouth College
Degree: BA
Country: United States
Columbia University
Degree: PhD
Country: United States

Awards

National Medal of Arts
2006
Organization: U.S. government (National Endowment for the Arts)
Result: 受賞
Gregory Kolovakos Award
2001
Organization: PEN American Center
Result: 受賞
PEN/Ralph Manheim Medal for Translation
1982
Organization: PEN America
Result: 受賞
PEN Translation Prize
1977
Work: The Autumn of the Patriarch (translation of Gabriel García Márquez)
Organization: PEN America
Result: 受賞
National Book Award for Translation
1967
Work: Hopscotch (translation of Julio Cortázar)
Category: Translation
Organization: National Book Foundation
Result: 受賞
PEN/Martha Albrand Award for the Art of the Memoir
2006
Work: If This Be Treason: Translation and Its Dyscontents, A Memoir
Organization: PEN America
Result: 受賞
Commander of the Order of Merit (Portugal)
2011
Organization: Portuguese Republic
Result: 叙勲

Awards & Nominations

Works

Major Works

Hopscotch

1966 Literary fiction (Latin American literature)

An English translation of Julio Cortázar's experimental novel, noted for reproducing the novel's sprawling narrative and multiple reading orders in English.

experimental narrative structureurban lifewordplay
Translations
  • Original: Rayuela (Spanish)

One Hundred Years of Solitude

1970 Magic realism / Novel

The English translation of García Márquez's landmark novel. The translation played a major role in the book's reception in the English-speaking world.

family sagatime and memorymagical elements
Translations
  • Original: Cien años de soledad (Spanish)

The Autumn of the Patriarch

1976 Novel / Political allegory

An English translation of García Márquez's novel, praised for rendering the author's long-period sentences and inverted syntaxes smoothly; contributed to winning a PEN translation prize.

power and solitudeauthoritarianism
Translations
  • Original: El otoño del patriarca (Spanish)

Chronicle of a Death Foretold

1982 Novella / Investigative elements

An English translation of García Márquez's shorter novel, noted for transferring the book's reportorial narrative style into English.

fate and honorcommunal responsibility
Translations
  • Original: Crónica de una muerte anunciada (Spanish)

The Apple in the Dark

1967 Literary fiction (Brazilian literature)

A translation of Clarice Lispector's novel, one of the translations that introduced important Brazilian literature to English readers.

inner explorationexistential unease
Translations
  • Original: A maçã no escuro (Portuguese)

Captains of the Sands

Brazilian literature / Social novel

An English translation of Jorge Amado's novel, part of Rabassa's work introducing socially engaged Brazilian literature.

povertyyouth and society
Translations
  • Original: Capitães da Areia (Portuguese)

Bibliography

  • Hopscotch (Rayuela) — Julio Cortázar (translation, 1966)
  • One Hundred Years of Solitude (Cien años de soledad) — Gabriel García Márquez (translation, 1970)
  • The Autumn of the Patriarch (El otoño del patriarca) — Gabriel García Márquez (translation, 1976)

Translations of Works

  • One Hundred Years of Solitude — English translation by Gregory Rabassa (1970)
  • Hopscotch — English translation by Gregory Rabassa (1966)

Style & Themes

Literary Style
Fluent style that aims to reproduce the author's voice in EnglishImprovisatory rendering that reflects the rhythm and feel of the original
Recurring Motifs
references to jazz and rhythmwordplay and layered narration

Legacy

Gregory Rabassa was a leading translator who introduced Latin American literature to English-language audiences in the late 20th century. His translations are praised for capturing the spirit of the originals in English and helped shape the international reputations of authors like García Márquez and Cortázar.

Academic Societies

  • PEN American Center (association)

In Popular Culture

  • Contributed to the boom of Latin American literature in the English-speaking world

Quotes

  • I just let the text lead me along. In my mind, the book I’m translating exists in English even before it’s translated. I just have to pull it out.
    Source: Interview with the University of Delaware (2006) (2006)

Trivia

  • Gabriel García Márquez reportedly declared Rabassa's English translation of One Hundred Years of Solitude superior to the Spanish original.
  • Served as a cryptographer in the OSS during World War II.
  • At Cortázar's advice, García Márquez waited three years for Rabassa to schedule translating One Hundred Years of Solitude.