World Literary Awards

← Back to Home

Helen R. Lane

ヘレン・レーン

Helen R. Lane

Aliases: Helen Ruth Overholt

Profile

Gender
Female
Born
1921-01-01 (Minneapolis)
Died
2004-08-29 age 83
Nationality
United States
Languages
English, Spanish, Portuguese, French, Italian
Residence History
Los Angeles, USA → New York City, USA → Dordogne, France

Career

Occupations
translator, government translator, freelance translator, subtitler
Active Years
1940-2004

Education

University of California, Los Angeles (UCLA)
College of Letters and Science / Romance Languages and Romance Literatures
Degree: B.A.
Period: 1939–1943
Year of Graduation: 1943
Country: United States
Graduated summa cum laude
University of California, Los Angeles (UCLA)
Graduate School (Romance Languages) / Romance Languages and Romance Literatures
Degree: M.A.
Period: 1949–1953
Year of Graduation: 1953
Country: United States
Master's degree; continued coursework toward doctoral study
Sorbonne (studies under Fulbright Fellowship)
Period: 1954–1955
Year of Graduation: 1954
Country: France
Studied one year on a Fulbright Fellowship

Awards

National Book Award (Translation)
1974
Work: Alternating Current (translation of Octavio Paz)
Category: 翻訳
Organization: National Book Foundation
Result: 受賞
PEN Translation Prize
1975
Work: Count Julian (translation of Juan Goytisolo)
Category: 翻訳
Organization: PEN
Result: 受賞
PEN Translation Prize
1985
Work: The War of the End of the World (translation of Mario Vargas Llosa)
Category: 翻訳
Organization: PEN
Result: 受賞

Awards & Nominations

Works

Major Works

Alternating Current

1974 Poetry/Essays (translation)

A translation of works by Octavio Paz; Lane's translation won the 1974 National Book Award (Translation).

poetic languagecross-cultural dialogue

Count Julian

1970 Novel (translation)

An English translation of Juan Goytisolo's experimental novel; earned Lane the 1975 PEN Translation Prize.

experimental literaturehistory and memory

The War of the End of the World

1981 Historical novel (translation)

Translation of Mario Vargas Llosa's novel; Lane received the 1985 PEN Translation Prize for this work.

politics and violenceleaders and populace

Aunt Julia and the Scriptwriter

1977 Novel (translation)

One of Vargas Llosa's novels translated into English; noted for reproducing the author's voice and humor.

narration and fictionmetafiction

I, the Supreme

1974 Novel (translation)

Translation of Augusto Roa Bastos's major novel, exploring political dictatorship.

powernarratives of history

Bibliography

  • Pen, Sword, Camisole (translation of Jorge Amado)
  • Machiavelli (translation of Edmond Barincou)
  • The Three Marias: New Portuguese Letters (translation)
  • An Interview with Marguerite Duras (translation)
  • Santa Evita (translation of Tomás Eloy Martínez)
  • Count Julian (translation of Juan Goytisolo)
  • Let the Wind Speak (translation of Juan Carlos Onetti)
  • The Double Flame (translation of Octavio Paz)
  • Things: A Story of the Sixties (translation of Georges Perec)
  • Caetana's Sweet Song (translation of Nélida Piñon)
  • Massacre in Mexico (translation of Elena Poniatowska)
  • On Heroes and Tombs (translation of Ernesto Sabato)
  • Nobody Nothing Never (translation of Juan José Saer)
  • Conducting Bodies (translation of Claude Simon)
  • He Who Searches (translation of Luisa Valenzuela)
  • A Fish in the Water (translation of Mario Vargas Llosa)

Adaptations

  • Some translated works have been adapted for film/stage; individual screen credits for Lane are limited

Style & Themes

Literary Style
faithful to the author's voice with attention to stylistic nuanceability to render literary subtleties into English
Recurring Motifs
reproducing cadence and rhythm across languagesconveying cultural context

Legacy

Helen Lane is highly regarded for introducing major Spanish-, Portuguese-, French- and Italian-language literary works to English-speaking audiences. Her National Book Award and PEN Translation Prizes underscored the quality and importance of literary translation.

Archives

Trivia

  • Began career in Los Angeles as a government translator, moved to New York publishing, and became a freelance translator in 1970.
  • Provided subtitles for films by Jean-Luc Godard and Haskell Wexler.
  • Graduated summa cum laude from UCLA in 1943, earned an M.A. in Romance Languages in 1953, and studied at the Sorbonne on a Fulbright Fellowship in 1954.