-
Edition 20 (1982) Winner
Hiroaki Sato
さとう ひろあき
Satō Hiroaki
Profile
- Gender
- Male
- Born
- 1942-01-01 (Taiwan)
- Nationality
- Japan
- Languages
- Japanese, English
- Residence History
- Kyoto (studies) → New York City → Amherst, Massachusetts
Career
- Occupations
- poet, translator, editor, educator
- Active Years
- 1968-
- Affiliations
- Japan External Trade Organization (JETRO), New York, Haiku Society of America, St. Andrews Presbyterian College, American Haiku Archives (honorary curator), University of Massachusetts Amherst (adjunct)
- Memberships
- Haiku Society of America
- Influenced By
- Burton Watson, Gary Snyder, Japanese classical poetic tradition
Education
| Institution | Faculty | Department | Degree | Period | Country |
|---|---|---|---|---|---|
| Doshisha University | Faculty of Letters | Department of Japanese Literature | — | — | Japan |
Awards
| Year | Award | Work | Category | Organization | Result |
|---|---|---|---|---|---|
| 1982 | PEN Translation Prize | — | 翻訳 | PEN (U.S.) | 受賞 |
| 1983 | American PEN Translation Prize | From the Country of Eight Islands (editor/translator) | 翻訳 | American PEN | 受賞 |
| 1999 | Japan–U.S. Friendship Commission Prize for the Translation of Japanese Literature | Breeze Through Bamboo: Selected Kanshi of Ema Saikō (translator) | 翻訳 | Donald Keene Center (prize archive) | 受賞 |
| 2017 | Japan–U.S. Friendship Commission Prize for the Translation of Japanese Literature | The Silver Spoon: Memoir of a Boyhood in Japan (translated Kansuke Naka) | 翻訳 | Donald Keene Center (prize archive) | 受賞 |
Awards & Nominations
Works
Major Works
Breeze Through Bamboo: Selected Kanshi of Ema Saikō (translator)
1997 translation (kanshi anthology)An English translation of selected kanshi by Ema Saikō, aiming to convey the forms and sensibilities of kanshi in English.
- English translation (Hiroaki Sato)
The Silver Spoon: Memoir of a Boyhood in Japan (translator)
2015 translation (memoir)An English translation of Kansuke Naka's memoir, depicting memories and scenes of boyhood in prewar and wartime Japan.
- English translation (Hiroaki Sato)
Ten Japanese Poets
1973 poetry anthology (translation)An anthology of modern Japanese poetry that served as an entry point introducing Japanese poetry to English-speaking readers.
One Hundred Frogs
1995 poetry / translation studyA collection presenting one hundred different translations of the same haiku and reflections on haiku and English expression.
From the Country of Eight Islands (editor/translator)
1981 anthology (Japanese poetry)An anthology compiling and translating Japanese poetry into English, introducing many poets and contributing to the reception of Japanese poetry in the English-speaking world.
Bibliography
- Shikishi (1973)
- Ten Japanese Poets (1973)
- Lilac Garden (translator, 1975)
- From the Country of Eight Islands (editor/translator, 1981)
- One Hundred Frogs (1983 / revised 1995)
- Sword and the Mind (translator, 1986)
- Haiku in English (1987)
- Breeze Through Bamboo (translator, 1997)
- Silk and Insight (translator, 1998)
- Japanese Women Poets (editor/translator, 2007)
- The Silver Spoon (translator, 2015)
- On Haiku (2018)
- A Bridge of Words (2022)
Translations by Author
- Translations of John Ashbery's verse into Japanese (e.g., 'A Wave')
Style & Themes
- Literary Style
- clear and precise English renderingsform-conscious translation approachdeep insight into haiku and short-form poetry
- Recurring Motifs
- nature and seasonal imageryexploration of samurai traditionmemory and personal history
Legacy
Hiroaki Sato is a major translator who introduced Japanese poetry and classical verse to English-speaking audiences; he is known for contributions to haiku studies and translation theory and has played a central role in Japan–U.S. literary exchange.
Academic Societies
- Haiku Society of America
Archives
- American Haiku Archives
In Popular Culture
- Regular columns for The Japan Times
Quotes
-
Perhaps the finest translator of contemporary Japanese poetry into American English.
Source: Praise by Gary Snyder (interview) (1982)
Trivia
- Born in Taiwan in 1942; family returned to Japan after WWII and endured hardships, including living in a stable.
- Moved to the United States in 1968 and has been based in New York, working as a translator and writer.
- Served as president of the Haiku Society of America from 1979 to 1981.
- Received the Japan–U.S. Friendship Commission Prize for the Translation of Japanese Literature in 1999 and 2017.