World Literary Awards

← Back to Home

Hiroaki Sato

さとう ひろあき

Satō Hiroaki

Profile

Gender
Male
Born
1942-01-01 (Taiwan)
Nationality
Japan
Languages
Japanese, English
Residence History
Kyoto (studies) → New York City → Amherst, Massachusetts

Career

Occupations
poet, translator, editor, educator
Active Years
1968-
Affiliations
Japan External Trade Organization (JETRO), New York, Haiku Society of America, St. Andrews Presbyterian College, American Haiku Archives (honorary curator), University of Massachusetts Amherst (adjunct)
Memberships
Haiku Society of America
Influenced By
Burton Watson, Gary Snyder, Japanese classical poetic tradition

Education

Doshisha University
Faculty of Letters / Department of Japanese Literature
Country: Japan

Awards

PEN Translation Prize
1982
Category: 翻訳
Organization: PEN (U.S.)
Result: 受賞
American PEN Translation Prize
1983
Work: From the Country of Eight Islands (editor/translator)
Category: 翻訳
Organization: American PEN
Result: 受賞
Japan–U.S. Friendship Commission Prize for the Translation of Japanese Literature
1999
Work: Breeze Through Bamboo: Selected Kanshi of Ema Saikō (translator)
Category: 翻訳
Organization: Donald Keene Center (prize archive)
Result: 受賞
Japan–U.S. Friendship Commission Prize for the Translation of Japanese Literature
2017
Work: The Silver Spoon: Memoir of a Boyhood in Japan (translated Kansuke Naka)
Category: 翻訳
Organization: Donald Keene Center (prize archive)
Result: 受賞

Awards & Nominations

Works

Major Works

Breeze Through Bamboo: Selected Kanshi of Ema Saikō (translator)

1997 translation (kanshi anthology)

An English translation of selected kanshi by Ema Saikō, aiming to convey the forms and sensibilities of kanshi in English.

naturesentimentclassical poetry
Translations
  • English translation (Hiroaki Sato)

The Silver Spoon: Memoir of a Boyhood in Japan (translator)

2015 translation (memoir)

An English translation of Kansuke Naka's memoir, depicting memories and scenes of boyhood in prewar and wartime Japan.

memoirprewar Japancoming of age
Translations
  • English translation (Hiroaki Sato)

Ten Japanese Poets

1973 poetry anthology (translation)

An anthology of modern Japanese poetry that served as an entry point introducing Japanese poetry to English-speaking readers.

modern poetrytranslationpoet introduction

One Hundred Frogs

1995 poetry / translation study

A collection presenting one hundred different translations of the same haiku and reflections on haiku and English expression.

haikutranslation experimentform and meaning

From the Country of Eight Islands (editor/translator)

1981 anthology (Japanese poetry)

An anthology compiling and translating Japanese poetry into English, introducing many poets and contributing to the reception of Japanese poetry in the English-speaking world.

anthologypoetry translationcultural introduction

Bibliography

  • Shikishi (1973)
  • Ten Japanese Poets (1973)
  • Lilac Garden (translator, 1975)
  • From the Country of Eight Islands (editor/translator, 1981)
  • One Hundred Frogs (1983 / revised 1995)
  • Sword and the Mind (translator, 1986)
  • Haiku in English (1987)
  • Breeze Through Bamboo (translator, 1997)
  • Silk and Insight (translator, 1998)
  • Japanese Women Poets (editor/translator, 2007)
  • The Silver Spoon (translator, 2015)
  • On Haiku (2018)
  • A Bridge of Words (2022)

Translations by Author

  • Translations of John Ashbery's verse into Japanese (e.g., 'A Wave')

Style & Themes

Literary Style
clear and precise English renderingsform-conscious translation approachdeep insight into haiku and short-form poetry
Recurring Motifs
nature and seasonal imageryexploration of samurai traditionmemory and personal history

Legacy

Hiroaki Sato is a major translator who introduced Japanese poetry and classical verse to English-speaking audiences; he is known for contributions to haiku studies and translation theory and has played a central role in Japan–U.S. literary exchange.

Academic Societies

  • Haiku Society of America

Archives

  • American Haiku Archives

In Popular Culture

  • Regular columns for The Japan Times

Quotes

  • Perhaps the finest translator of contemporary Japanese poetry into American English.
    Source: Praise by Gary Snyder (interview) (1982)

Trivia

  • Born in Taiwan in 1942; family returned to Japan after WWII and endured hardships, including living in a stable.
  • Moved to the United States in 1968 and has been based in New York, working as a translator and writer.
  • Served as president of the Haiku Society of America from 1979 to 1981.
  • Received the Japan–U.S. Friendship Commission Prize for the Translation of Japanese Literature in 1999 and 2017.