World Literary Awards

← Back to Home

Leila Vennewitz

レイラ・ヴェンネヴィッツ

Leila Vennewitz

Aliases: Leila Croot

Profile

Gender
Female
Born
1912-01-01 (Hampshire, England)
Died
2007-08-08 (Vancouver, British Columbia, Canada) age 95
Nationality
British, Canadian
Languages
English, German, French, Chinese
Residence History
Portsmouth (childhood) → Vancouver (final ~50 years)

Career

Occupations
translator
Active Years
1962-1997
Influenced By
Heinrich Böll (major author she translated), Alexander Kluge, Friedrich Dürrenmatt

Education

University of Paris (Sorbonne)
Period: 不明
Country: France
Studied in Paris; exact years unknown.
Studies at institutions in Germany (various)
Period: 不明
Country: Germany
Undertook further studies/immersion in Germany; contributed to German language proficiency.
Extended stay/studies in China (various locations)
Period: 約12年
Country: China
Spent approximately 12 years in China; details of institutional affiliation unknown.

Awards

Schlegel-Tieck Prize
1968
Work: End of a Mission (translation of Ende einer Dienstfahrt)
Organization: Society of Authors
Result: 受賞
Goethe House P.E.N. Prize (American Center of P.E.N.)
1979
Work: And Never Said a Word (translation of Und sagte kein einziges Wort)
Organization: American Center of P.E.N.
Result: 受賞
Helen and Kurt Wolff Translator’s Prize
1997
Work: Jacob the Liar (translation of Jakob der Lügner)
Organization: Helen and Kurt Wolff Prize organizers
Result: 受賞
German Literary Prize (from the American Translators Association)
1989
Work: Breakers (translation of Brandung)
Organization: American Translators Association
Result: 受賞
Schlegel-Tieck Prize (shortlist)
1994
Work: Narcissus and Goldmund (translation of Narziss und Goldmund)
Organization: Society of Authors
Result: ショートリスト

Awards & Nominations

Works

Major Works

Billiards at Half-Past Nine

1962 Novel (translation)

A major translation of Heinrich Böll's novel, addressing postwar German society and moral questions.

postwar Germanyfamily historymorality

The Clown

1965 Novel (translation)

Translation of Heinrich Böll's notable novel exploring the tensions between the individual and society.

individual vs societymoralityisolation

End of a Mission (Ende einer Dienstfahrt)

1968 Novel (translation)

Her English translation of Heinrich Böll's novel; earned the Schlegel-Tieck Prize.

duty and the individualresponsibility

Group Portrait with Lady

1973 Novel (translation)

Translation of Heinrich Böll's large-scale novel, conveying its multi-voiced portrait to English readers.

ensemble dramasocial criticism

The Train Was on Time

1973 Novel (translation)

An English translation of Böll's novel dealing with war and memory.

warmemory

The Lost Honor of Katharina Blum

1975 Novel (translation)

Translation addressing political pressure and media intrusion.

media critiquepolitics

And Never Said a Word (Und sagte kein einziges Wort)

1979 Novel (translation)

Her English translation of Böll's novel; awarded the Goethe House P.E.N. Prize.

familysilence

A Soldier's Legacy (Das Vermächtnis)

1981 Novel (translation)

Translation focusing on family and legacy in the postwar context.

familylegacypostwar

Jacob the Liar (Jakob der Lügner)

1983 Novel (translation)

Translation of Jurek Becker's novel; earned the Helen and Kurt Wolff Translator’s Prize.

Holocausthope and fiction

The Invention of Curried Sausage

1995 Short story/essay (translation)

An English translation of Uwe Timm's piece, a cultural anecdote in shorter form.

culturememory

Bibliography

  • Billiards at Half-Past Nine (1962)
  • The Clown (1965)
  • End of a Mission (1968)
  • Group Portrait with Lady (1973)
  • The Train Was on Time (1973)
  • The Lost Honor of Katharina Blum (1975)
  • The Bread of Those Early Years (1976)
  • And Never Said a Word (1979)
  • A Soldier's Legacy (1981)
  • Days of Greatness (Walter Kempowski) (1981)
  • The Deception (Nicolas Born) (1983)
  • Jacob the Liar (1997; translator prize)
  • The Invention of Curried Sausage (1995)
  • The Father of a Murderer (1994)

Adaptations

  • Jacob the Liar (film adaptations exist)

Style & Themes

Literary Style
Faithful translations that preserve the tone and atmosphere of the originalFluid, reader-friendly English renditions
Recurring Motifs
depictions of postwar German societyrelations between the individual and societymoral dilemmas

Legacy

Leila Vennewitz was a leading translator who introduced German literature to the English-speaking world, notably the works of Heinrich Böll and other postwar German authors. She received multiple translation awards and was respected for the quality and fidelity of her translations.

Academic Societies

  • American Translators Association (affiliated/recognized)
  • Society of Authors (recognized)

Archives

  • Indiana University (holds the Leila Vennewitz papers)

Trivia

  • Born Leila Croot.
  • Her brother was the surgeon Sir John Croot.
  • Studied at the Sorbonne and spent extended periods in Germany and China.
  • Spent the last ~50 years of her life in Vancouver, Canada.
  • Her posthumous papers are held at Indiana University.
  • She was married twice.