World Literary Awards

← Back to Home

Lucas Rijneveld

ルーカス・ライネフェルト

Lucas Rijneveld

Aliases: Marieke Lucas Rijneveld / Marieke Rijneveld
Pen Names: Marieke LucasName used for earlier publications

Profile

Gender
Unknown
Born
1991-04-20 (Nieuwendijk, North Brabant, Netherlands)
Nationality
Dutch
Languages
Dutch, English
Religion
Raised in a Reformed Protestant family
Residence History
North Brabant (grew up on a farm) → Netherlands (other details unspecified)

Career

Occupations
Writer, Poet
Active Years
2015-
Influenced By
Jan Wolkers, J.K. Rowling

Awards

C. Buddingh' Prize
2015
Work: Kalfsvlies (Calf's Caul)
Category: 詩(デビュー)
Organization: C. Buddingh'-prijs
Result: Winner
ANV Debutantenprijs
2019
Work: The Discomfort of Evening
Category: 小説(デビュー)
Organization: ANV / Nederlands Letterenfonds
Result: Winner
International Booker Prize
2020
Work: The Discomfort of Evening
Category: 翻訳と共に受賞
Organization: The Booker Prizes
Result: Co-winner (with translator Michele Hutchison)
Boon
2022
Work: Mijn lieve gunsteling
Category: フィクション/ノンフィクション部門
Organization: Boon (Belgian prize)
Result: Winner
James Tait Black Memorial Prize
2024
Work: My Heavenly Favourite
Category: 小説
Organization: University of Edinburgh / James Tait Black Prize committee
Result: Co-winner (with translator Michele Hutchison)
International Dublin Literary Award
2025
Work: My Heavenly Favourite
Category: 長編賞(ロングリスト)
Organization: International Dublin Literary Award
Result: Longlisted

Awards & Nominations

Works

Major Works

The Discomfort of Evening

2018 Novel

A debut novel portraying grief, repression and family collapse from the perspective of a child raised in a strict religious rural household; partly inspired by the author's childhood experience of losing a brother.

GriefReligionFamilyRural lifeComing-of-age trauma
Translations
  • English translation: The Discomfort of Evening (trans. Michele Hutchison)

Kalfsvlies (Calf's Caul)

2015 Poetry collection

Debut poetry collection exploring religious background, corporeality and family memory with striking imagery.

Religious imageryCorporealityFamily

My Heavenly Favourite

2020 Novel

A novel dealing with family, fame and loneliness; translated into English as My Heavenly Favourite and received critical attention.

LonelinessFamilyFame
Translations
  • English translation: My Heavenly Favourite (trans. Michele Hutchison, 2024)

Fantoommerrie (Phantom Mare)

2019 Poetry collection

A 2019 poetry collection composed of short poems with dark and fantastical imagery.

FantasyFragmented imagery

Komijnsplitsers (Hairsplitters, quibblers)

2022 Poetry collection

A 2022 poetry collection noted for linguistic play and attention to detail.

WordplayAttention to detail

Het warmtefort (The Warmth Fortress)

2022 Essay

An essay written for Book Week 2022; a short essayistic text.

EssaysEveryday life

Bibliography

  • Kalfsvlies (2015)
  • De avond is ongemak (2018) / The Discomfort of Evening
  • Fantoommerrie (2019)
  • Mijn lieve gunsteling (2020) / My Heavenly Favourite (eng. 2024)
  • Het warmtefort (2022)
  • Komijnsplitsers (2022)

Translations of Works

  • The Discomfort of Evening — English translation by Michele Hutchison
  • My Heavenly Favourite — English translation by Michele Hutchison

Style & Themes

Literary Style
Dense, image-driven prose rooted in religious and rural settingsConcise but striking descriptions
Recurring Motifs
Animal and bodily imageryLoss and deathReligious symbolism

Legacy

Gained international attention as a young writer; English translations brought major recognition. Noted as the first Dutch author to win the International Booker Prize and has influenced contemporary European literature.

Quotes

  • "My stories all came back to the loss of my brother."
    Source: Interview (reported in multiple media) (2020)

Trivia

  • Co-winner of the 2020 International Booker Prize for the English translation of The Discomfort of Evening; among the first Dutch authors to win the prize.
  • Identifies as genderfluid and announced use of he/him pronouns in English.
  • As a child borrowed and copied out Harry Potter and the Philosopher's Stone to reread it because references to magic were taboo in their community.