-
Edition 2 (1964) Winner
Ralph Manheim
ラルフ・マンハイム
Rarufu Manhaimu
Profile
- Gender
- Male
- Born
- 1907-04-04 (New York City, New York, USA)
- Died
- 1992-09-26 (Cambridge, England) age 85
- Nationality
- United States
- Languages
- English, German, French, Dutch, Polish, Hungarian
- Religion
- Judaism
- Residence History
- Long Island (1940s) → Paris (1950–1985) → Cambridge (1985–1992)
Career
- Occupations
- Translator
- Active Years
- 1930-1992
- Memberships
- PEN
- Influenced By
- Bertolt Brecht (as an author he translated), Günter Grass, Peter Handke, Louis-Ferdinand Céline
- Influenced
- Subsequent English translators (served as a model)
Education
| Institution | Faculty | Department | Degree | Period | Country |
|---|---|---|---|---|---|
| Harvard University | — | — | — | 1920年代 | United States |
| Yale University (postgraduate) | — | — | — | 大学院研究(年不詳) | United States |
| Columbia University (postgraduate) | — | — | — | 大学院研究(年不詳) | United States |
Awards
| Year | Award | Work | Category | Organization | Result |
|---|---|---|---|---|---|
| 1964 | PEN Translation Prize | — | — | PEN | 受賞 |
| 1970 | National Book Award (Translation) | Castle to Castle (first U.S. edition translation of Céline) | 翻訳 | National Book Foundation | 受賞 |
| 1983 | MacArthur Fellowship | Literary studies | — | MacArthur Foundation | 受賞 |
| 1988 | PEN/Ralph Manheim Medal for Translation | Lifetime achievement in translation | — | PEN | 受賞 |
| 2008 | Society of Authors / Translators Association recognition | Translation of The Tin Drum (1961) elected fourth among outstanding translations | — | Society of Authors (Translators Association) | 選出 |
Awards & Nominations
-
Edition 3 (1988) Winner
Works
Major Works
Mein Kampf (English translation)
1925 Political / AutobiographyAn English translation of Adolf Hitler's autobiography/political manifesto. Manheim sought to reproduce Hitler's distinctive style, including awkward constructions.
- Adolf Hitler - Mein Kampf (English translation, 1943)
The Tin Drum (English translation)
1959 Novel (Modern German literature, magic realism)Manheim's English translation of Günter Grass's seminal novel, praised for rendering the author's distinctive voice and satirical tone.
- [Film] The Tin Drum / Volker Schlöndorff (1979)
- Günter Grass - The Tin Drum (English translation, 1961)
Castle to Castle (English translation)
1957 Novel (memoir / wartime)English translation of Louis-Ferdinand Céline's work; Manheim's U.S. edition translation won the National Book Award in Translation.
- Céline - Castle to Castle (first U.S. edition translation)
The Neverending Story (English translation)
1979 Children's literature / FantasyManheim's English translation of Michael Ende's children's fantasy, noted for conveying the original's imaginative tone.
- [Film] The NeverEnding Story (1984)
- Michael Ende - The Neverending Story (English translation)
Bibliography
- Mein Kampf (English translation, 1943)
- The Tin Drum (English translation, 1961)
- Castle to Castle (U.S. edition translation, award-winning)
- The Neverending Story (English translation)
- Grimm's Tales for Young and Old (complete stories translation, 1977)
Adaptations
- The Tin Drum film adaptation (1979)
- The NeverEnding Story film adaptation (1984)
- The Nutcracker and the Mouse King (English translation, 1986; tied to film release)
Style & Themes
- Literary Style
- Faithful rendering of the original author's voice and dictionLiteral/impersonation approach that seeks to 'impersonate' the author
- Recurring Motifs
- Reproducing rhythm and cadence of the originalPrecision in vocabulary and stylistic reproduction
Health
-
Prostate cancer1992(晩年、合併症で死去)Complications contributed to cause of death
Legacy
Considered one of the leading translators into English of the 20th century, praised for his ability to reproduce original stylistic voices. He introduced many major German and French works to English-speaking audiences and had significant influence on the field of literary translation.
Academic Societies
- PEN
In Popular Culture
- Mentioned in art-world anecdotes (e.g., contributing titles for Jackson Pollock's early exhibition).
Quotes
-
Translation is like acting; the role is to impersonate his author.
Source: New York Times (article) (1992)
Trivia
- Commissioned by Houghton Mifflin in 1943 to translate Mein Kampf into English.
- Lived on Long Island in the 1940s and was a neighbor of Jackson Pollock and Lee Krasner.
- Moved to Paris in 1950 and lived there until 1985.