World Literary Awards

← Back to Home

Ralph Manheim

ラルフ・マンハイム

Rarufu Manhaimu

Profile

Gender
Male
Born
1907-04-04 (New York City, New York, USA)
Died
1992-09-26 (Cambridge, England) age 85
Nationality
United States
Languages
English, German, French, Dutch, Polish, Hungarian
Religion
Judaism
Residence History
Long Island (1940s) → Paris (1950–1985) → Cambridge (1985–1992)

Career

Occupations
Translator
Active Years
1930-1992
Memberships
PEN
Influenced By
Bertolt Brecht (as an author he translated), Günter Grass, Peter Handke, Louis-Ferdinand Céline
Influenced
Subsequent English translators (served as a model)

Education

Harvard University
Period: 1920年代
Year of Graduation: 1926
Country: United States
Graduated from Harvard at age 19
Yale University (postgraduate)
Period: 大学院研究(年不詳)
Country: United States
Undertook postgraduate study; degree information not specified
Columbia University (postgraduate)
Period: 大学院研究(年不詳)
Country: United States
Undertook postgraduate study; degree information not specified

Awards

PEN Translation Prize
1964
Organization: PEN
Result: 受賞
National Book Award (Translation)
1970
Work: Castle to Castle (first U.S. edition translation of Céline)
Category: 翻訳
Organization: National Book Foundation
Result: 受賞
MacArthur Fellowship
1983
Work: Literary studies
Organization: MacArthur Foundation
Result: 受賞
PEN/Ralph Manheim Medal for Translation
1988
Work: Lifetime achievement in translation
Organization: PEN
Result: 受賞
Society of Authors / Translators Association recognition
2008
Work: Translation of The Tin Drum (1961) elected fourth among outstanding translations
Organization: Society of Authors (Translators Association)
Result: 選出

Awards & Nominations

Works

Major Works

Mein Kampf (English translation)

1925 Political / Autobiography

An English translation of Adolf Hitler's autobiography/political manifesto. Manheim sought to reproduce Hitler's distinctive style, including awkward constructions.

HistoryPoliticsIdeology
Translations
  • Adolf Hitler - Mein Kampf (English translation, 1943)

The Tin Drum (English translation)

1959 Novel (Modern German literature, magic realism)

Manheim's English translation of Günter Grass's seminal novel, praised for rendering the author's distinctive voice and satirical tone.

MemoryWar and responsibilityComing of age
Adaptations
  • [Film] The Tin Drum / Volker Schlöndorff (1979)
Translations
  • Günter Grass - The Tin Drum (English translation, 1961)

Castle to Castle (English translation)

1957 Novel (memoir / wartime)

English translation of Louis-Ferdinand Céline's work; Manheim's U.S. edition translation won the National Book Award in Translation.

WarEscapeMemory
Translations
  • Céline - Castle to Castle (first U.S. edition translation)

The Neverending Story (English translation)

1979 Children's literature / Fantasy

Manheim's English translation of Michael Ende's children's fantasy, noted for conveying the original's imaginative tone.

ImaginationPower of storiesAdventure
Adaptations
  • [Film] The NeverEnding Story (1984)
Translations
  • Michael Ende - The Neverending Story (English translation)

Bibliography

  • Mein Kampf (English translation, 1943)
  • The Tin Drum (English translation, 1961)
  • Castle to Castle (U.S. edition translation, award-winning)
  • The Neverending Story (English translation)
  • Grimm's Tales for Young and Old (complete stories translation, 1977)

Adaptations

  • The Tin Drum film adaptation (1979)
  • The NeverEnding Story film adaptation (1984)
  • The Nutcracker and the Mouse King (English translation, 1986; tied to film release)

Style & Themes

Literary Style
Faithful rendering of the original author's voice and dictionLiteral/impersonation approach that seeks to 'impersonate' the author
Recurring Motifs
Reproducing rhythm and cadence of the originalPrecision in vocabulary and stylistic reproduction

Health

  • Prostate cancer
    1992(晩年、合併症で死去)
    Complications contributed to cause of death

Legacy

Considered one of the leading translators into English of the 20th century, praised for his ability to reproduce original stylistic voices. He introduced many major German and French works to English-speaking audiences and had significant influence on the field of literary translation.

Academic Societies

  • PEN

In Popular Culture

  • Mentioned in art-world anecdotes (e.g., contributing titles for Jackson Pollock's early exhibition).

Quotes

  • Translation is like acting; the role is to impersonate his author.
    Source: New York Times (article) (1992)

Trivia

  • Commissioned by Houghton Mifflin in 1943 to translate Mein Kampf into English.
  • Lived on Long Island in the 1940s and was a neighbor of Jackson Pollock and Lee Krasner.
  • Moved to Paris in 1950 and lived there until 1985.