世界・海外・国外の文学賞

← ホームに戻る

Shuntarō Tanikawa

たにかわ しゅんたろう

Tanikawa Shuntarō

別名: Shuntaro Tanikawa

プロフィール

性別
男性
生誕
1931-12-15 (Suginami, Tokyo, Japan)
死没
2024-11-13 (Tokyo, Japan) 92歳
国籍
Japan
言語
Japanese
居住地歴
Tokyo, Japan (born and long-term residence) → New York, USA (residence in 1966)

経歴

職業
Poet, Translator, Lyricist
活動期間
1950年〜2024年
ノミネート
Nominated for the 2008 Hans Christian Andersen Award (for contributions to children's literature)

受賞歴

American Book Award
1989
対象作品: Floating the River in Melancholy (English translation)
主催: Before Columbus Foundation
結果: 受賞
Yomiuri Literature Prize
1983
対象作品: Daily Maps
主催: Yomiuri Shimbun
結果: 受賞
Noma Children's Literature Prize
1988
対象作品: Hadaka: A Collection of Poems by Shuntaro Tanikawa
主催: Noma Cultural Foundation
結果: 受賞
Shogakukan Literature Prize
1988
対象作品: First Grader
主催: Shogakukan
結果: 受賞
Asahi Prize
1996
主催: Asahi Shimbun
結果: 受賞
Golden Wreath (Struga Poetry Evenings)
2022
主催: Struga Poetry Evenings
結果: 受賞
Japan Foundation Awards
2019
主催: The Japan Foundation
結果: 受賞
NHK Broadcasting Culture Award
2023
主催: NHK
結果: 受賞

受賞・候補エディション

作品

代表作

Two Billion Light Years of Solitude

1952年 Poetry

An early landmark collection expressing solitude and expansive imagination in lyric poems; representative of postwar new sensibilities.

SolitudeExistenceCosmic imaginationEveryday observation
翻訳

Floating the River in Melancholy

Poetry (English translation)

A collection of poems layering melancholic and visual imagery. The English translation increased his recognition abroad.

MelancholyFlowMemory
翻訳
  • Translated into English by William I. Elliott and Kazuo Kawamura

全著作

  • Two Billion Light Years of Solitude (poetry, 1952)
  • Sixty-two Sonnets (1953)
  • Hadaka (poems)
  • Kokoro (2013)

翻案

  • Theme song lyrics for the film 'Howl's Moving Castle'

作家による翻訳

  • Peanuts (Charles Schulz) — translation into Japanese
  • Mother Goose — translation into Japanese
  • Assisted translation of 'Swimmy' (Leo Lionni) into Japanese

作品の翻訳

  • Onna Ni and other poetry translated into English by William I. Elliott and Kazuo Kawamura (2012)

作風・主題

文体
Free verse with concise, colloquial dictionDistinctive metaphors using visual and sound imageryPlayful voice in children's literature
頻出モチーフ
Solitude and distance between peopleDetails of everyday lifeChildhood and memoryNature and flow (rivers, wind)

評価・遺産

Recognized as one of Japan's leading postwar poets, he left a wide-ranging legacy through translations, contributions to children's literature, and work in film and music. He received numerous awards and his work reached international audiences.

大衆文化への影響

  • Cultural impact through lyric writing for anime and films, and translations of children's books and comics

豆知識

  • Translated Charles Schulz's 'Peanuts' and Mother Goose rhymes into Japanese.
  • Declined the 32nd Minister of Education's Art Encouragement Prize in 1982.
  • His poems (e.g. 'Onna Ni') have been translated into English (Elliott & Kawamura, 2012).