World Literary Awards

← Back to Home

Svetlana Geier

スヴェトラーナ・ゲイヤー

Svetlana Geier

Profile

Gender
Female
Born
1923-04-26 (Kiev, Soviet Union)
Died
2010-11-07 (Freiburg im Breisgau, Germany) age 87
Nationality
Soviet Union (birth), Germany (naturalized)
Languages
Russian, German, French
Residence History
Kiev (birth–1943) → Günterstal (near Freiburg, from 1944) → Karlsruhe (periods of work) → Freiburg (residence until death)

Career

Occupations
Translator, University lecturer, Lector (language instructor)
Active Years
1943-2010
Affiliations
PEN Centre Germany
Memberships
PEN Centre Germany
Influenced By
Fyodor Dostoevsky, Leo Tolstoy, Mikhail Bulgakov, Aleksandr Solzhenitsyn
Influenced
German-speaking literary translators

Education

National Academy of Sciences of Ukraine (Faculty of West European Languages)
Faculty of West European Languages
Period: 1941–1943
Country: Soviet Union
Worked as a translator during studies
University of Freiburg (Albert-Ludwigs-Universität Freiburg)
Faculty of Literature and Comparative Linguistics / Comparative Linguistics
Period: 1944–
Country: Germany
Studied with a scholarship from the Alexander von Humboldt Foundation

Awards

Reinhold-Schneider-Preis
1995
Organization: City of Freiburg
Result: 受賞
Leipzig Book Award for European Understanding
1995
Organization: City/organization of Leipzig
Result: 受賞
Order of Merit from the University of Karlsruhe
1998
Organization: University of Karlsruhe
Result: 受賞
Goldene Eule der Sokratischen Gesellschaft (The Golden Owl)
2000
Organization: Sokratischen Gesellschaft (Socrates Society)
Result: 受賞
Order of Merit of Baden-Württemberg
2003
Organization: State of Baden-Württemberg
Result: 受賞
Honorary Degree from the University of Basel
2004
Category: 名誉学位
Organization: University of Basel (Faculty of Philosophy and History)
Result: 授与
Leipzig Book Fair Prize (translation)
2007
Work: Complete translations of Dostoevsky's major novels
Category: 翻訳
Organization: Leipzig Book Fair
Result: 受賞
Honorary Doctorate from the University of Freiburg
2007
Category: 名誉学位
Organization: University of Freiburg
Result: 授与

Awards & Nominations

Works

Major Works

Crime and Punishment (Verbrechen und Strafe)

1866 Novel / Translation

Dostoevsky's major novel. Geier produced a modern German retranslation capturing the original's tone and nuance.

ConscienceAtonementSocial isolation
Translations
  • German translation

The Idiot (Der Idiot)

1868 Novel / Translation

A novel about innocence confronting society; Geier paid close attention to voice and character in her translation.

InnocenceMoralitySocial criticism
Translations
  • German translation

Demons / The Possessed (Böse Geister)

1871 Novel / Translation

A depiction of political and religious conflicts in Russia; Geier maintained tension while rendering it into contemporary German.

Political radicalismFaith and nihilismViolence
Translations
  • German translation

The Raw Youth / A Raw Youth (Ein grüner Junge)

1875 Novel / Translation

A novel about youth and social adaptation; Geier emphasized narrative rhythm in her translation.

Coming of ageFamilySociety
Translations
  • German translation

The Brothers Karamazov (Die Brüder Karamasow)

1880 Novel / Translation

A major work dealing with religious and philosophical themes. Geier completed her multi-decade project of translating Dostoevsky's major novels.

FaithFree willFamily conflict
Translations
  • German translation

Bibliography

  • Complete translations of Dostoevsky's major novels (completed 2007)
  • Translations of Tolstoy, Bulgakov, Solzhenitsyn, and others
  • Collections of essays and shorter texts (editorial contributions)

Adaptations

  • Documentary 'The Woman with the 5 Elephants' (Die Frau mit den 5 Elephants)

Translations by Author

  • Numerous literary translations from Russian into German

Style & Themes

Literary Style
Retranslation approach: prioritizes original style and rhythm while rendering into contemporary GermanCareful, sensitivity to linguistic tone
Recurring Motifs
Interest in Russian Orthodox / religious themesConscience and atonementConflict between individual and society

Legacy

Geier is regarded as a key retranslator of Russian literature into German; her modern, readable translations of Dostoevsky greatly influenced the reception of those works in the German-speaking world.

Academic Societies

  • PEN Centre Germany

Archives

  • Records and holdings in the German National Library and related archives

In Popular Culture

  • Profiled in the documentary film 'Die Frau mit den 5 Elephants'

Quotes

  • She chose to translate by dictating to an assistant who typed the text.
    Source: Biographical sources including the documentary and press articles (2011)

Trivia

  • Born Svetlana Michailovna Ivanova.
  • Spent around 20 years translating Dostoevsky's five major novels.
  • Worked largely by dictating to an assistant.
  • Lived in the same house in Freiburg for over 50 years.