World Literary Awards

← Back to awarded works
ハリケーンの季節

National Book Award for Translated Literature

ハリケーンの季節

Fernanda Melchor

In the fictional Gulf Coast village of La Matosa, the body of a woman known as the Witch is found in an irrigation canal. Through overlapping voices, the novel traces the loneliness, violence, poverty, and misogyny surrounding the murder and the lives drawn into its wake.

Mexicoviolencepovertymisogynyrumorrural community

Work Information

Rumors around the Witch's death expose the roots of violence buried in the village.

Hurricane Season is Sophie Hughes's English translation of Fernanda Melchor's Spanish-language novel Temporada de huracanes. Beginning with the death of the feared and sought-after Witch, it moves through the voices of witnesses, young men, people connected to a brothel, and a fleeing girl to depict violence and despair rooted in rural contemporary Mexico. A Japanese edition translated by Kazumi Uno has been published by Hayakawa Publishing and was confirmed as a standalone print book through NDL and publisher-linked bibliographic sources. Amazon Japan's ISBN-10 link was checked but returned HTTP 503, so the Japanese paper-book ASIN was cross-filled from the verified ISBN-10.

Review Summaries

  • A Japanese-language review values the novel as a new voice that reworks the traditions of Latin American literature. It notes the harsh depictions of sex and violence while emphasizing the force of its insight into what shapes human lives.

  • English-language criticism highlights the driving prose, gothic claustrophobia, and a structure that approaches truth through rumor. The novel is read as technically forceful and socially acute in its treatment of violence, class, and sex.

Book Information

Publisher
早川書房
Published
2023-12-20
Pages
248 pages
Language
日本語
Size
13.7 x 2.2 x 19.4 cm
ISBN-13
9784152102904
ISBN-10
415210290X
Price
3410 JPY
Category
本/文学・評論/文芸作品/スペイン文学

とある村で、〈魔女〉の死体が見つかる。彼女は村の女たちに薬草を処方し、堕胎もしてやっていた。彼女を殺したのは一体誰か--。暴力と貧困がはびこる現代メキシコの田舎を舞台に狂気と悲哀を描き、名だたる文学賞候補となった西語圏文壇新星による傑作長篇

Reviews

  • NYT年ベス!

    暴力的で残酷。 ラテンアメリカ、まさにメキシコで実際にありそうなくらいリアリティがあり、生々しく感じた。 読みにくいみたいなレビューもあったけど、対話や段落のない独自のスタイルで書いているところが素晴らしいし、評価できる。 しかも新鋭。 メキシコ作家凄いな、バレリア・ルイセリの俺の歯の話とか、 ダニエル・サルダナ・パリのRamificationsとか若い人が書いてるんだよね。 まぁ感性が豊かになるくらい怖い要素とノリの良さがたっぷり詰まった国ではあるけどさ。

  • 買いです。

    久しぶりにラテンアメリカの作品を読んだせいか、その猥雑さといいますか、身もふたもない残虐さといいますか、逆にこれを読み慣れてしまったらそれはそれで大切な何かが麻痺してしまいそうな、そんな後味の悪さが読後に残りました。とはいえ、地の文と会話文、時制をないまぜにした改行なしの語り口には中毒性がありますし、登場人物のそれぞれの視点から進められる物語には謎解きの要素もまぶされているので、好悪を超えてそこに引き込まれます。ただ、繰り返しになりますが、不意にと細密な描写によって生々しすぎる場面に出くわすことが多く、マジックリアリズムだからという糖衣にくるんで飲み込まないと心を火傷しそうです。 ずいぶん前に読んだ「2666」をなぜか思い出しました。

  • 日本もこうなるかも、と感じた小説

    メキシコの田舎で起こった殺人事件。殺された女の周囲の人たちの行動、回想、人間関係などを追っている。登場人物は、すべてロクデナシ。薬物中毒、売春婦、義理の娘とセックスする男、妊娠した少女、偶然見た獣姦のビデオが忘れられない少年、友人のものを舐めたい少年、などが登場人物だ。 外国の田舎町の話だが、日本もこうなるかもしれないと気づいた。出てくる人たちの日常は、日本人である自分と違わない。酒を飲む、車に乗る、携帯を使う、ゲームをする、、、、同じことをしている。

  • メキシコ版『罪と罰』

    読みにくい人は、第6章から読み始めても十分楽しめます。

  • 原作も翻訳も力作

    読み進めるうちに少しずつ小説の構成がわかってくる仕組み。 一読したときは途中で「あれ、私同じところを読んでる!? デジャブ??_」と自信がなくなったりしたのですが・・・ネタバレになるのでこれ以上は書きません。 驚きに満ちたストーリー、残酷で救いのない結末、とても美しい小説です。

Related Literary Awards