World Literary Awards

← Back to Home

Philip Boehm

フィリップ・ベーム

Philip Boehm

Profile

Gender
Male
Born
1958-01-01 (Texas, United States)
Nationality
United States
Languages
English, German, Polish

Career

Occupations
playwright, theater director, translator
Active Years
1980-
Affiliations
Upstream Theater (founder)
Memberships
Texas Institute of Letters

Education

Wesleyan University
Country: United States
Attended (details unknown)
Washington University in St. Louis
Country: United States
Attended (details unknown)
State Academy of Theater in Warsaw
Country: Poland
Studied theater

Awards

Schlegel-Tieck Prize
Work: A Woman in Berlin (and others)
Organization: Schlegel-Tieck Prize (UK)
Result: 受賞
Oxford-Weidenfeld Translation Prize
Work: The Hunger Angel (by Herta Müller) and others
Organization: Oxford-Weidenfeld Translation Prize
Result: 受賞
Helen and Kurt Wolff Translator's Prize
Work: An Ermine in Czernopol (by Gregor von Rezzori) and others
Organization: Helen and Kurt Wolff Translator's Prize
Result: 受賞
Ungar German Translation Award
Work: Darkness at Noon (by Arthur Koestler) and others
Organization: American Translators Association (ATA)
Result: 受賞
NEA Fellowship
Organization: National Endowment for the Arts
Result: フェローシップ
John Simon Guggenheim Memorial Foundation Fellowship
Organization: John Simon Guggenheim Memorial Foundation
Result: フェローシップ

Awards & Nominations

Works

Major Works

Mixtitlan

play

A play that weaves cultural identity and irony.

identitycultural hybridity

Soul of a Clone

play

An experimental piece questioning the boundary between technology and humanity.

humanityethics

The Death of Atahualpa

play

A drama incorporating historical motifs.

historypower

The Good Ship Saint Louis

play

A work themed on migration and journey.

migrationjourney

Return of the Bedbug

play

A satirical play with elements of black humor.

satiresocial critique

Bibliography

  • A Woman in Berlin (translator)
  • The Hunger Angel (translator)
  • Letters to Milena (translator)
  • Traces: Stories (co-translator)
  • The Shoe Tester of Frankfurt (translator)
  • Numerous plays (author/director)

Adaptations

  • Woyzeck (adaptation/directing for stage)
  • Egmont (narration to accompany Beethoven's incidental music)

Translations by Author

  • Herta Müller — The Hunger Angel
  • Herta Müller — The Fox Was Ever The Hunter
  • Franz Kafka — Letters to Milena
  • Arthur Koestler — Darkness at Noon
  • Hanna Krall — Chasing the King of Hearts

Style & Themes

Literary Style
dramatic, dialogue-driven stylein translation, balances literal fidelity with recreating original tone
Recurring Motifs
movement and belongingmemory and history

Legacy

Philip Boehm has introduced German- and Polish-language works to the English-speaking world as a translator and contributed to regional theater as a director and playwright. He has received multiple international translation awards.

Academic Societies

  • Texas Institute of Letters

Trivia

  • Founder of Upstream Theater in St. Louis.
  • Fluent in English, German, and Polish; has translated over thirty novels and plays.
  • Recipient of multiple translation awards and fellowships.