World Literary Awards

← Back to Literary Awards

Oxford-Weidenfeld Translation Prize

おっくすふぉーどわいでんふぇるどほんやくしょう

An annual prize of £2,000 for book-length literary translations into English from any living European language, established in 1999.

Translation awardLiterary awardInternational literary translation
Established
1999
Organizer
Founded in honour of George Weidenfeld, Baron Weidenfeld, and supported by New College, The Queen's College, and St Anne's College, Oxford. Administered by Oxford Comparative Criticism and Translation (OCCT), based at St Anne's College.
Category
Research, Translation, and Scholarship
Selection Method
Open call
Target
Open
Frequency
1 per year
Application Deadline
around January
Announcement Period
around June
Status
Active

Description

The Oxford-Weidenfeld Translation Prize is an annual literary award for book-length translations into English (from living European languages). The first edition was held in 1999, funded by Lord Weidenfeld, and supported by multiple Oxford colleges such as New College, The Queen's College, and St Anne's College. Hosted by St Anne's College (Oxford). The shortlist is typically announced in mid-May each year. The winning work is selected by a specialist judging committee.

Prize

Main Prize
Winning the Oxford-Weidenfeld Translation Prize (specific prize amount not stated in the text)
  • Increased recognition and promotional benefits from winning
  • Introduction of the winner and presentation at the awards ceremony

Selection

Selection Process

Longlist selection
Judges Judging committee (panel of translators, scholars, etc.)
Announcement Announced on official website or organizer's SNS (longlist varies by year)
Shortlist selection
Judges Judging committee (translation experts and scholars)
Announcement Announced on official website or SNS (e.g., shortlist in mid-May)
Winner selection
Judges Final selection by the judging committee
Announcement Announced on official website, OCCT blog, SNS, etc. (annual)

Criteria

  • Must be a translation into English (book-length)
  • Original language must be a living European language
  • Literary and linguistic quality of the translation (style, tone, accuracy, and creativity)
  • Reproduction of the original work's literary value and transmissibility to readers

Application Tips

Dos

  • Confirm eligibility requirements in advance (book-length translation into English, target language is a living European language)
  • Submit with clear publisher and publication information, as well as copyright and rights details
  • Carefully revise the translation's style, readability, and relationship to the original work
  • Perform thorough proofreading to demonstrate consistency and quality as a translation

Don''ts

  • Submit only unpublished excerpts (entries must be book-length translations)
  • Submit with unclear rights processing or publication information
  • Leave proofreading or style issues unaddressed

From Judges

  • Emphasis on efforts to reproduce the original's tone and rhythm in English
  • Aim to balance the naturalness of the translation (readability for English readers) with the original's atmosphere
  • Use minimal footnotes or annotations, and devise ways to convey meaning through the translation itself

Related Awards

  • International Booker Prize (International Booker Prize / translation award)
  • PEN Translation Prize
  • Various national translation awards (e.g., TA First Translation Prize, ALTA-related awards)

Official Resources

https://www.queens.ox.ac.uk/oxford-weidenfeld-prize/

Past Winners