-
Edition 9 (2008) Winner
Uljana Wolf
ウルヤナ・ヴォルフ
Uljana Wolf
Profile
- Gender
- Female
- Born
- 1979-04-06 (East Berlin, East Germany)
- Nationality
- German
- Languages
- German, English, Polish
- Residence History
- Berlin → New York
Career
- Occupations
- poet, literary translator, German instructor
- Active Years
- 2005-
- Affiliations
- New York University (faculty)
- Influenced By
- Rainer Maria Rilke, Elizabeth Barrett Browning
Education
| Institution | Faculty | Department | Degree | Period | Country |
|---|---|---|---|---|---|
| University in Berlin | — | German studies, cultural studies and English literature | — | — | Germany |
| University in Kraków | — | exchange studies / interdisciplinary coursework | — | — | Poland |
Awards
| Year | Award | Work | Category | Organization | Result |
|---|---|---|---|---|---|
| 2006 | Peter Huchel Prize | Kochanie ich habe Brot gekauft | — | Peter Huchel Prize organization | winner |
| 2006 | Dresdner Lyrikpreis | — | — | Dresdner Lyrikpreis organization | winner |
| 2008 | Merano Poetry Prize (Media Prize of RAI Bolzano) | — | メディア賞 | Merano Poetry Prize | winner |
| 2015 | Erlanger Prize for Poetry as Translation | — | — | Erlanger Prize organization | winner |
| 2016 | Adelbert von Chamisso Prize | — | — | Adelbert von Chamisso Prize organization | winner |
| 2017 | Villa Massimo fellowship | — | フェローシップ(2017/2018) | Villa Massimo | recipient |
| 2025 | International Literature Award | — | — | International Literature Award organization | winner |
Awards & Nominations
-
Edition 18 (2022) Winner
Works
Major Works
Kochanie ich habe Brot gekauft
2005 PoetryAn early collection of poems exploring multilingual fragments and linguistic dislocation in an experimental mode.
- Has English translations
False Friends
2009 PoetryA poetry collection themed around 'false friends'—words that mislead across languages. An English translation exists.
- English translation by Susan Bernofsky (False Friends, 2009)
Box Office
2009 PoetryA 2009 collection composed of short poems continuing her linguistic experiments.
Erasures (collaboration)
2012 Poetry / erasureA bilingual collaborative erasure project with Christian Hawkey, working with Elizabeth Barrett Browning's Sonnets from the Portuguese and their German translations.
Meine schönste lengevitch
2013 PoetryA 2013 poetry collection exploring intersections of personal memory and language.
Bibliography
- Kochanie ich habe Brot gekauft (2005)
- False Friends (2009)
- Box Office (2009)
- Erasures (2012, with Christian Hawkey)
- Meine schönste lengevitch (2013)
Translations by Author
- Has translated from English and Polish
Translations of Works
- False Friends (English translation by Susan Bernofsky, 2009)
- i mean i dislike that fate that i was made to where (English translation by Sophie Seita, 2015)
- Subsisters (English translation by Sophie Seita, 2017)
Style & Themes
- Literary Style
- experimental poetry emphasizing multilingualismfragmentary and collage-like structures
- Recurring Motifs
- linguistic dislocationtraces of translationmemory and fragments
Legacy
Uljana Wolf is regarded as a contemporary poet who probes multilingualism and traces of translation in her work. She has received awards at home and abroad and reaches an international readership through translations.
Trivia
- Teaches German at New York University.
- Her work often centers on multilingual experiments and the nature of translation.