World Literary Awards

← Back to Literary Awards

Marsh Award for Children's Literature in Translation

まーしゅじどうぶんがくほんやくしょう

A UK literary prize awarded biennially to the translator of an outstanding work of fiction for young readers translated into English, running from 1996 to 2017.

Children's literatureTranslation awardBritish literary award
Established
1996
Organizer
Sponsored by the Marsh Christian Trust. Administered by the National Centre for Research in Children's Literature at Roehampton University from 1996, then by the English-Speaking Union from 2008. The award ended in 2017.
Category
Research, Translation, and Scholarship
Selection Method
Recommendation
Target
Professional
Frequency
2 per year
Status
Ended

Description

The Marsh Award for Children's Literature in Translation was a British literary award given to translators of children's fiction into English. Established in 1996 and sponsored by Marsh Christian Trust. From 1996, managed by Roehampton University's National Centre for Research in Children's Literature, and since 2008 operated by English-Speaking Union. Held approximately biennially, with the final award in 2017.

Prize

Main Prize
Award recognizing translators. No fixed prize amount explicitly stated in public documents.

Selection

Selection Process

Nomination/Entry Acceptance
Judges
Announcement Candidates are accepted by the method determined by the organizing body (detailed application procedures not specified in public documents).
Shortlist Selection
Judges Judging panel (experts in language and children's literature)
Announcement Shortlist may be announced on the websites of the organizing or related organizations.
Final Selection/Winner Determination
Judges Judging panel (final deliberation)
Announcement Winners announced through the organizing body (Marsh Christian Trust / English-Speaking Union) (website, press releases, etc.).

Criteria

  • Translation quality (reproducing the original meaning, style, and rhythm in English)
  • Literary value (completeness as a work)
  • Suitability for child readers (expressions and structure appropriate for target age)
  • Faithfully conveying the spirit and intent of the original work
  • Creative and engaging expressions

Application Tips

Dos

  • 翻訳の正確さと文学性を両立させ、原作のトーンや声を大切にする。
  • 訳注や訳者の解説がある場合は簡潔に付記して背景を明示する(必要に応じ)。
  • 出版社や関係者と連携し、正式な推薦や提出手続きを確認する。
  • 校正・推敲を十分に行い、出版版の完成度を高める。

Don''ts

  • 原文の意図を歪める意訳や不必要に簡略化した翻訳を提出しない。
  • 出版社情報や権利関係を確認せずに応募手続きを進めない。
  • 提出書類の形式や要件を無視して送付しない。

From Judges

  • 翻訳は原作の“声”をいかに英語で再現しているかが重要。
  • 児童読者への読みやすさ(リズム、語彙、文体)にも配慮すること。
  • 翻訳の決定に関する注釈は必要最小限に留め、訳文自体の完成度を重視する。

Related Awards

  • Mildred L. Batchelder Award
  • ESU English Translation Awards
  • Scottish Book Trust's translation-related programs
  • Other awards supported by Marsh Christian Trust

Official Resources

http://www.esu.org/our-work/english-translation-awards

Past Winners

Helen Wang へれん わん Winner
Margaret Jull Costa まーがれっと・じゅる・こすた Winner
Howard Curtis はわーど・かーてぃす Winner
Martin Cleaver まーてぃん・くりーゔぁー Winner
Sarah Ardizzone さら・あるでぃっつぉーね Winner
Anthea Bell あんしあ・べる Winner
Sarah Ardizzone さら・あだむず(さら・あるでぃっつぉーね) Winner
Anthea Bell あんしあ・べる Winner
Betsy Rosenberg べっつぃ・ろーぜんばーぐ Winner
Patricia Crampton ぱとりしあ・くらんぷとん Winner
Anthea Bell あんしあ・べる Winner