ビアリク賞
1回登壇
-
第27回(1959年) 受賞
アブラハム・シュロンスキー
Avraham Shlonsky
| 学校 | 学部 | 学科 | 学位 | 期間 | 国 |
|---|---|---|---|---|---|
| ハーツリヤ・ヘブライ高等学校 (テルアビブ) | — | — | — | 1913-1914 | オスマン帝国(パレスチナ) |
| 年 | 賞名 | 対象作品 | 部門 | 主催 | 結果 |
|---|---|---|---|---|---|
| 1946 | チェルニコフスキー賞(翻訳部門) | プーシキン『エフゲニー・オネーギン』の翻訳、シェイクスピア『ハムレット』の翻訳 | — | チェルニコフスキー賞委員会 | 受賞 |
| 1959 | ビアリク賞(文学) | 文学業績(エリエゼル・シュタインマンと共同受賞) | 文学 | テルアビブ市 | 受賞 |
| 1967 | イスラエル賞(文学) | 文学業績 | 文学 | イスラエル国家 | 受賞 |
成熟した詩人としての作業を示す詩集。言語遊びと社会的主題を併せ持つ。
生と死の性質についての反省を集めた詩集。
ヘブライ児童詩の古典の一つ。言葉遊びとリズムを活かした作品。
子ども向けの冒険と想像力に満ちた物語。
ドワーフを題材とした児童劇。台詞や独白は韻を踏み、巧みな言葉遊びが特徴。
第一次世界大戦やウクライナでのポグロムの犠牲者を嘆く詩など、悲劇的主題を扱う作品もある。
現代ヘブライ詩における重要な革新者であり、翻訳家・児童文学者としての業績でも高く評価される。言語遊びと語彙創造で『ラションスキー』の愛称を得た。若手作家の出版機会を作り、ヘブライ文学の発展に寄与した。
「すべての町、すべての村よ、第一の掟を知れ:王冠に納税せよ!」