ビアリク賞
2回登壇
-
第20回(1952年) 受賞受賞作: 受賞業績(散文・翻訳)
散文創作と翻訳活動を通じてヘブライ文学に貢献した業績に対して授与。作品はユダヤ文化や日常生活、歴史的主題を扱うことが多い。
ヘブライ文学小説翻訳 -
第33回(1965年) 受賞
イツハク・ドブ・ベルコヴィッツ
Itzhak Dov Berkowitz
| 年 | 賞名 | 対象作品 | 部門 | 主催 | 結果 |
|---|---|---|---|---|---|
| 1944 | チェルニホフスキー賞(翻訳部門) | ショーロム・アレイヘム全集の翻訳 | 翻訳 | Tchernichovsky賞委員会 | 受賞 |
| 1952 | ビアリク賞 | 『物語と戯曲』 (סיפורים ומחזות) | 文学 | テルアビブ市(ビアリク賞) | 受賞 |
| 1958 | イスラエル賞(文学) | 文学(業績全体) | 文学 | イスラエル国家(イスラエル賞) | 受賞 |
| 1965 | ビアリク賞(2回目) | 『幼年期の章』 (פירקי ילדות) | 文学 | テルアビブ市(ビアリク賞) | 受賞 |
散文創作と翻訳活動を通じてヘブライ文学に貢献した業績に対して授与。作品はユダヤ文化や日常生活、歴史的主題を扱うことが多い。
ユダヤの儀礼日であるヨム=キプールの前夜を舞台にした短編。共同体と個人の緊張を描く初期作品。
初期の短編を集めた作品集。移民やユダヤ的日常を扱う物語を収録。
短編と劇作品を併録した集成。イスラエル文学界で高く評価され、ビアリク賞受賞の対象となった。
幼年期の記憶や断片を集めた作品。人生の初期体験や記憶の断片が主題となっている。
イツハク・ドブ・ベルコヴィッツはヘブライ語文学と翻訳に多大な貢献をした作家・翻訳者であり、特にショーロム・アレイヘム作品のヘブライ語訳を通じて、ユダヤ文学のヘブライ語圏への普及に寄与した。イスラエル文学の初期における編集・劇作の活動も評価されている。