World Literary Awards

← Back to Home

季羨林

ジー・シェンリン

Ji Xianlin

Profile

Gender
Male
Born
1911-08-06 (中国 山東省 臨清)
Died
2009-07-11 (中国 北京市) age 97
Nationality
中国
Languages
中国語, サンスクリット語, アラビア語, 英語, ドイツ語, フランス語, ロシア語, パーリ語, トカラ語
Residence History
臨清(山東) → 済南(山東) → 清華大学(北京)在学・在住 → ゲッティンゲン(ドイツ)留学 → 北京(職業上の居住)

Career

Occupations
インド学者, 言語学者, 古文書学者, 歴史学者, 作家, 翻訳家, 教育者
Active Years
1934-2009
Affiliations
北京大学(東方語系創設・教授・副学長), 中国科学院(社会科学部委員), 南アジア研究所(所長)
Memberships
中国科学院 研究者
Influenced By
陳寅恪(推薦者・学者), エルンスト・ヴァルトシュミット(師)
Influenced
温家宝(政治家・述懐で師と語られる), 多くの中国のインド学・翻訳研究者

Education

清華大学
西洋文学科 / 西洋文学
Degree: 学士
Period: 1930–1934
Year of Graduation: 1934
Country: 中国
清華大学にて学位取得。後にインド学へ転向。
ゲッティンゲン大学
サンスクリット・古典語研究 / サンスクリット語学
Degree: PhD
Period: 1935–1941
Year of Graduation: 1941
Country: ドイツ
エルンスト・ヴァルトシュミットなどに師事し、サンスクリットや古代言語を研究。

Awards

国家翻訳賞(生涯業績)
2006
Organization: 中華人民共和国政府
Result: 受賞
パドマ・ブーシャン(Padma Bhushan)
2008
Work: サンスクリット文学の普及と翻訳業績
Organization: インド政府
Result: 受賞

Awards & Nominations

Works

Major Works

牛棚(回想録)

1998 回想録・ノンフィクション

文化大革命期に受けた迫害と個人的体験を綴った回想録。自身の被害、反省、世代の責任などを記す。

迫害と克服記憶と反省知識人の責任
Translations
  • 英語訳(Jiang Chenxin 翻訳, 2016)

ラーマーヤナ(サンスクリット原典からの漢訳、詩形を保持)

翻訳・詩

文化大革命期に秘密裏にサンスクリットから漢訳し、詩的形式を保持した翻訳。発表は後年に行われた。

文化交流古典文学の翻訳

季羨林文集(選集・学術論文集)

学術・随筆

インド古典語、漢印文化交流、比較文学、翻訳論などを収めた複数巻からなる文集(24巻とされる)。

比較文化言語学翻訳学

Bibliography

  • 季羨林著作目録(選抜)

Translations of Works

  • 牛棚(英訳:Jiang Chenxin, 2016)

Style & Themes

Literary Style
博学で簡潔な散文比較文化的・学際的な論述詩的な翻訳表現を重視
Recurring Motifs
文化交流翻訳の価値東西文明の比較

Health

  • 皮膚疾患(入院歴)
    2002(夏)
    入院治療により一時的に療養を要したが、研究活動は継続した
  • 心臓発作(死因)
    2009
    2009年7月11日に心臓発作で死去

Legacy

季羨林は中国のインド学・比較文化研究と翻訳の領域で重要な業績を残した学者であり、文化交流を訴えた倫理的指導者として高く評価されている。インドと中国の学術交流促進にも貢献し、国家・国際的栄誉を受けた。

Museums

  • 季羨林研究所(孔子学院系の研究機関) 北京市 Opened in 2005

Academic Societies

  • 中国語学会
  • 中国科学院 関係組織

Archives

  • 季羨林文集(北京大学・関係機関所蔵)

Quotes

  • 文化交流は人類進歩の主たる動力である。互いの長所を学び合うことで人は進歩できる。
    Source: インタビュー/エッセイ
  • 中国文明の流れは枯れることがない。インドと西洋からの訳出が若水の大きな流入をもたらした。翻訳は中国文明の永遠の若さを保つものだ。
    Source: 随筆・講演

Trivia

  • 2008年にインドからパドマ・ブーシャンを授与され、初の中国人受賞者の一人となった。
  • 日課として早朝(4:30頃)に起床して執筆を始める習慣があった。
  • 文化大革命期にサンスクリット原典から『ラーマーヤナ』を漢訳した(詩形を保持)、この行為は重大な危険を伴った。
  • 研究・翻訳分野での業績が評価され、2006年に中国政府から翻訳分野における生涯業績賞を受賞した。