魯迅文学賞
1 appearances
-
Work: 赋得永久的悔 (Permanent regret)
ジー・シェンリン
Ji Xianlin
| Institution | Faculty | Department | Degree | Period | Country |
|---|---|---|---|---|---|
| 清華大学 | 西洋文学科 | 西洋文学 | 学士 | 1930–1934 | 中国 |
| ゲッティンゲン大学 | サンスクリット・古典語研究 | サンスクリット語学 | PhD | 1935–1941 | ドイツ |
| Year | Award | Work | Category | Organization | Result |
|---|---|---|---|---|---|
| 2006 | 国家翻訳賞(生涯業績) | — | — | 中華人民共和国政府 | 受賞 |
| 2008 | パドマ・ブーシャン(Padma Bhushan) | サンスクリット文学の普及と翻訳業績 | — | インド政府 | 受賞 |
文化大革命期に受けた迫害と個人的体験を綴った回想録。自身の被害、反省、世代の責任などを記す。
文化大革命期に秘密裏にサンスクリットから漢訳し、詩的形式を保持した翻訳。発表は後年に行われた。
インド古典語、漢印文化交流、比較文学、翻訳論などを収めた複数巻からなる文集(24巻とされる)。
季羨林は中国のインド学・比較文化研究と翻訳の領域で重要な業績を残した学者であり、文化交流を訴えた倫理的指導者として高く評価されている。インドと中国の学術交流促進にも貢献し、国家・国際的栄誉を受けた。
文化交流は人類進歩の主たる動力である。互いの長所を学び合うことで人は進歩できる。
中国文明の流れは枯れることがない。インドと西洋からの訳出が若水の大きな流入をもたらした。翻訳は中国文明の永遠の若さを保つものだ。