-
第8回(2014年) 受賞受賞作: A True Novel
水村 美苗
みずむら みなえ
Mizumura Minae
プロフィール
- 性別
- 女性
- 生誕
- 1951 (東京, 日本)
- 国籍
- 日本
- 言語
- 日本語, 英語
- 居住地歴
- 東京(出生) → ロングアイランド(ニューヨーク州、渡米・少年期) → ボストン(美術留学) → パリ(ソルボンヌでフランス語学習) → ニューへイブン(エール大学在学) → 東京(帰国後、在住)
経歴
- 職業
- 作家, 大学講師, 文芸評論家
- 活動期間
- 1985年〜
- 所属
- プリンストン大学(客員・招聘等), ミシガン大学(客員・招聘等), スタンフォード大学(客員・招聘等), アイオワ大学 国際作家プログラム(滞在作家、2003年)
- 影響を受けた人物
- 夏目漱石, エミリー・ブロンテ, ポール・ド・マン(文学批評)
学歴
| 学校 | 学部 | 学科 | 学位 | 期間 | 国 |
|---|---|---|---|---|---|
| School of the Museum of Fine Arts(ボストン) | — | スタジオアート | — | — | アメリカ合衆国 |
| ソルボンヌ(パリ大学) | — | フランス語学 | — | — | フランス |
| エール大学(Yale College / Yale Graduate School) | カレッジ(フランス語専攻) | フランス文学/比較文学に関する研究 | — | — | アメリカ合衆国 |
School of the Museum of Fine Arts(ボストン)
スタジオアート
国:
アメリカ合衆国
美術系の学習を行ったが、詳細な学位情報は不明
ソルボンヌ(パリ大学)
フランス語学
国:
フランス
フランス語を学んだが学位の詳細は不明
エール大学(Yale College / Yale Graduate School)
カレッジ(フランス語専攻)
/ フランス文学/比較文学に関する研究
国:
アメリカ合衆国
学部・大学院でフランス語・文学を専攻。大学院在学中に批評論文を発表している
受賞歴
| 年 | 賞名 | 対象作品 | 部門 | 主催 | 結果 |
|---|---|---|---|---|---|
| 1991 | 文部省芸術選奨 新人賞(MEXT Award for New Artists) | — | — | 文化庁(文部科学省関連) | 受賞 |
| 1995 | 野間文芸新人賞 | 『思潮小説(Shishosetu from Left to Right)』等 | — | 講談社(野間文芸賞主催) | 受賞 |
| 2003 | 読売文学賞 | 『本格小説(A True Novel)』 | — | 読売新聞社 | 受賞 |
| 2014 | Best Translated Book Award(訳書部門・準優勝) | 『本格小説(英訳:A True Novel)』 | — | アメリカ(BTBA運営団体) | 準優勝 |
| 2025 | 文化功労者 | — | — | 日本国(文部科学関係) | 受賞 |
文部省芸術選奨 新人賞(MEXT Award for New Artists)
1991
主催:
文化庁(文部科学省関連)
結果:
受賞
野間文芸新人賞
1995
対象作品:
『思潮小説(Shishosetu from Left to Right)』等
主催:
講談社(野間文芸賞主催)
結果:
受賞
読売文学賞
2003
対象作品:
『本格小説(A True Novel)』
主催:
読売新聞社
結果:
受賞
Best Translated Book Award(訳書部門・準優勝)
2014
対象作品:
『本格小説(英訳:A True Novel)』
主催:
アメリカ(BTBA運営団体)
結果:
準優勝
文化功労者
2025
主催:
日本国(文部科学関係)
結果:
受賞
受賞・候補エディション
作品
代表作
『続・明暗(Zoku Meian / Light and Darkness Continued)』
1990年 小説(続編的作品)夏目漱石『明暗』の未完部分を受け継ぐ形で構成された小説的試み。
文体の継承近代日本文学との対話
『私小説を左から右へ(Shishosetsu from Left to Right / An I Novel from Left to Right)』
1995年 自伝的私小説/フィクション自身の経験と記憶を題材に、日本語と私小説のあり方を再検討する長編。
アイデンティティ言語と記憶
翻訳
- 英訳版(Columbia University Press 他)
『本格小説(A True Novel / Honkaku Shosetsu)』
2002年 長編小説(再話/翻案)エミリー・ブロンテ『嵐が丘』を日本の戦後史に置き換えて再話した長編二巻。登場人物の背景や国民史と絡めた大河的物語。
愛と復讐歴史と個人国民文学の再検討
翻訳
- 英訳(Juliet Winters Carpenter、Other Press)
- Best Translated Book Award(準優勝)対象
『英語の時代における日本語の没落(The Fall of the Japanese Language in the Age of English)』
2008年 評論・言語論英語の世界的台頭が日本語および日本文学にもたらす影響を論じ、言語の保存と伝統の重要性を主張する評論。
言語保存文学の伝統グローバル化と文化
翻訳
- 英訳(Mari Yoshihara、Juliet Winters Carpenter、Columbia University Press)
『読むということ(Nihongo wo Yomu to Iu Koto / Reading in the Japanese Language)』
2009年 評論日本語の読み方や読書の伝統について論じる評論集。
読書論日本語教育
『書くということ(Nihongo wo Kaku to Iu Koto / Writing in the Japanese Language)』
2009年 評論日本語で書くことの意義と方法について考察した評論集。
作文論言語意識
全著作
- 『続・明暗』 (1990)
- 『私小説を左から右へ』 (1995)
- 『しおりを添えた手紙』 (1998)
- 『本格小説』 (2002)
- 『英語の時代における日本語の没落』 (2008)
- 『読むということ』 (2009)
- 『書くということ』 (2009)
作品の翻訳
- 『本格小説』→英訳:A True Novel(Juliet Winters Carpenter)
- 『英語の時代における日本語の没落』→英訳:The Fall of Language in the Age of English
- 『私小説を左から右へ』→英訳:An I-Novel(Juliet Winters Carpenter & author)
作風・主題
- 文体
- 文体への強い志向性(古典・近代文学の継承)形式実験(組版や挿図、外国語挿入など)歴史性を重視した叙述
- 頻出モチーフ
- 言語とアイデンティティ日本文学の伝統と継承記憶と世代間の物語
評価・遺産
日本語への深い愛着と文学史への問いかけを通じて、現代日本文学の言語的・形式的可能性を広げた作家。評論と小説の両面で影響力があり、翻訳を通じて国際的にも認知されている。
豆知識
- 12歳で東京からアメリカ(ロングアイランド)へ移住した。
- エール大学在学中に文学批評の論文を発表し、文壇入りのきっかけとなった。
- 英語圏で教育を受けながらも、日本語で執筆を続けている。
- 公式サイト(英語): http://mizumuraminae.com/eng/