魯迅文学賞
1回登壇
-
第2回(2000年) 受賞受賞作: 奥德赛 (The Odyssey) — 翻訳
ワン ファンシェン
Wang Huansheng
| 学校 | 学部 | 学科 | 学位 | 期間 | 国 |
|---|---|---|---|---|---|
| 北京外国語大学 | — | ロシア語専攻 | — | 1959-1960 | 中国 |
| モスクワ国立大学 | — | 古代ギリシア・ローマ文学専攻 | — | 1960-1965 | ソビエト連邦(当時) |
| 年 | 賞名 | 対象作品 | 部門 | 主催 | 結果 |
|---|---|---|---|---|---|
| 1999 | 全国図書賞(第4回) | 『伊利亚特』(『イリアス』)および『オデュッセイア』 | 翻訳 | 中国(関連団体) | 受賞 |
| 2001 | 魯迅文学賞(翻訳部門、第2回) | 『オデュッセイア』 | 翻訳 | 魯迅文学賞選考委員会 | 受賞 |
ホメロスの叙事詩『イリアス』の中国語訳。古代ギリシア語原典に基づく翻訳で、叙事性と英雄像を重視した訳出が特徴。
ホメロスの『オデュッセイア』の中国語訳。航海と帰郷の主題を中心に、古典語の語感を生かした訳風が見られる。
古代ギリシアのイソップ寓話の中国語訳集。短い寓話を通して倫理や教訓を伝える。
マルクス・アウレリウスの『沈思録』の中国語訳。ストア哲学の思想を紹介する訳業。
王焕生は中国における古典ギリシア・ラテン文学の重要な翻訳者の一人であり、ホメロス等古典作品を中国語に紹介したことで学術と翻訳界に大きな影響を与えた。
我并不称自己为翻译家(私は自分を翻訳家とは呼ばない)