世界・海外・国外の文学賞

← ホームに戻る

王焕生

ワン ファンシェン

Wang Huansheng

プロフィール

性別
男性
生誕
1939-01-01 (中国 江蘇省 南通市)
国籍
中国
言語
中国語, 英語, 古典ギリシア語, ラテン語, ロシア語
居住地歴
江蘇省 南通市(出身) → 北京市(留学・研究・在住) → モスクワ(留学)

経歴

職業
翻訳家, 研究者, 学者
活動期間
1965年〜
所属
中国社会科学院(研究者), 中国作家協会(会員)
所属団体
中国作家協会

学歴

北京外国語大学
ロシア語専攻
期間: 1959-1960
国: 中国
1959年入学、後にモスクワへ留学
モスクワ国立大学
古代ギリシア・ローマ文学専攻
期間: 1960-1965
卒業年: 1965
国: ソビエト連邦(当時)
古典語文献の研修を行い1955年代以降の翻訳活動の基礎を築く

受賞歴

全国図書賞(第4回)
1999
対象作品: 『伊利亚特』(『イリアス』)および『オデュッセイア』
部門: 翻訳
主催: 中国(関連団体)
結果: 受賞
魯迅文学賞(翻訳部門、第2回)
2001
対象作品: 『オデュッセイア』
部門: 翻訳
主催: 魯迅文学賞選考委員会
結果: 受賞

受賞・候補エディション

作品

代表作

『荷馬史詩:伊利亞特』(訳)

叙事詩 / 古典文学

ホメロスの叙事詩『イリアス』の中国語訳。古代ギリシア語原典に基づく翻訳で、叙事性と英雄像を重視した訳出が特徴。

戦争英雄運命栄誉
翻訳
  • 上海人民出版社版(2016年)

『荷馬史詩:オデュッセイア』(訳)

叙事詩 / 古典文学

ホメロスの『オデュッセイア』の中国語訳。航海と帰郷の主題を中心に、古典語の語感を生かした訳風が見られる。

帰郷機知変身
翻訳
  • 西安交通大学出版社版(2017年)

『伊索寓言』(訳)

寓話 / 翻訳

古代ギリシアのイソップ寓話の中国語訳集。短い寓話を通して倫理や教訓を伝える。

道徳動物寓話教訓
翻訳
  • 人民文学出版社版(2015年)

『沈思録』(訳)

161年 哲学 / 翻訳

マルクス・アウレリウスの『沈思録』の中国語訳。ストア哲学の思想を紹介する訳業。

哲学自己省察ストア哲学
翻訳
  • 天津社会科学院出版社版(2010年)

全著作

  • 《荷马史诗:伊利亚特》(訳)
  • 《荷马史诗:奥德赛》(訳)
  • 《伊索寓言》(訳)
  • 《沉思录》(訳)
  • 《古罗马文学史》
  • 《古罗马文艺批评史纲》
  • 《哀歌集》(訳)

作品の翻訳

  • 《荷马史诗:伊利亚特》 - 上海人民出版社(2016)
  • 《荷马史诗:奥德赛》 - 西安交通大学出版社(2017)
  • 《伊索寓言》 - 人民文学出版社(2015)
  • 《沉思录》 - 天津社会科学院出版社(2010)

作風・主題

文体
原典に忠実な直訳的要素と、漢語のリズムを重視した文体の併用古典語の語感を再現することを重視する堅実な訳風
頻出モチーフ
古典神話英雄像運命と倫理

評価・遺産

王焕生は中国における古典ギリシア・ラテン文学の重要な翻訳者の一人であり、ホメロス等古典作品を中国語に紹介したことで学術と翻訳界に大きな影響を与えた。

関連学会

  • 中国作家協会

引用

  • 我并不称自己为翻译家(私は自分を翻訳家とは呼ばない)
    出典: jwb.com.cn 記事(2013年) (2013年)

豆知識

  • 中国でホメロスの原典から翻訳した先駆者の一人とされる。
  • 1959年に北京外国語大学に入学し、1960年にモスクワ国立大学へ留学した。
  • 翻訳対象は古典ギリシア語・ラテン語・ロシア語・英語など多岐にわたる。