世界・海外・国外の文学賞

← ホームに戻る

アレハンドラ・ピサルニック

アレハンドラ・ピサルニック

Alejandra Pizarnik

別名: Flora Pizarnik
ペンネーム: アレハンドラ十代で採用した通称

プロフィール

性別
女性
生誕
1936-04-29 (アベジャネーダ(アルゼンチン))
死没
1972-09-25 (ブエノスアイレス(アルゼンチン)) 36歳
国籍
アルゼンチン
言語
スペイン語, フランス語
宗教
ユダヤ教
居住地歴
アベジャネーダ(出生) → パリ(1960–1964) → ブエノスアイレス(帰国後)

経歴

職業
詩人, 翻訳者, 文芸評論家
活動期間
1955年〜1972年
所属
雑誌『Cuadernos』(パリ)
影響を受けた人物
アントニオ・ポルチア, アルチュール・ランボー, ステファヌ・マラルメ, アントナン・アルトー, アンリ・ミショー, エメ・セザール, イヴ・ボヌフォワ, オクタビオ・パス
影響を与えた人物
ラテンアメリカの複数世代の作家・詩人, マリアナ・エンリケス(影響を公言する作家の例)

学歴

ブエノスアイレス大学
哲学科(在学)
期間: 1954–1955(途中で中退)
国: アルゼンチン
在学中に文学・ジャーナリズム・哲学を学ぶが、絵画を志して中退
パリ大学(ソルボンヌ)
フランス文学・宗教史
期間: 1960–1964(留学・研究)
国: フランス
パリ滞在中にフランス文学や宗教史を学び、翻訳活動にも従事

受賞歴

グッゲンハイム・フェローシップ
1969
主催: ジョン・サイモン・グッゲンハイム記念財団
結果: 受賞
フルブライト奨学金
1971
主催: フルブライト・プログラム
結果: 受賞

受賞・候補エディション

  1. 受賞作: Extracting the Stone of Madness

    Alejandra Pizarnikによる『Extracting the Stone of Madness』。詩や人間関係を軸に、歴史まで射程に入れる詩集。

    詩のなかで、人間関係が立ち上がる。

    271ページ
    人間関係歴史文学

作品

代表作

もっとも異国の国(The Most Foreign Country)

1955年

デビュー作。初期の断片的かつ内省的な詩篇を収める。

孤独言語の限界自己の欠落
翻訳
  • Yvette Siegert による英訳(Ugly Duckling Presse)

最後の無邪気さ(The Last Innocence)/失われた冒険(The Lost Adventures)

1956年

初期詩集。青春期の感受性と不安を描く短い詩篇群。

子ども時代不安自己認識
翻訳
  • Cecilia Rossi による英訳(Ugly Duckling Presse, 2019)

ディアナの樹(Diana's Tree)

1962年

女性性や誕生、自己変容をめぐる有名な連作を含む詩集。オクタビオ・パスが序文を寄せた。

誕生女性性変容
翻訳
  • Yvette Siegert/Anna Deeny Morales による英訳(Shearsman, Ugly Duckling Presse 等)

作品と夜(Works and Nights)

1965年

成熟した作風を示す詩集。孤独や沈黙、夜のモチーフが強調される。

沈黙
翻訳
  • Yvette Siegert による英訳(New Directions 収録)

狂気の石の抽出(Extracting the Stone of Madness)

1968年

精神、狂気、肉体を主題にした代表作の一つ。断片的な詩とエッセイ混交の形式を持つ。

狂気肉体沈黙
翻訳
  • Yvette Siegert による英訳(New Directions, 2015)

音楽の地獄(A Musical Hell)

1971年

晩年の詩集。言語と不条理、音楽性に焦点を当てる作品群。

言語の限界不条理音楽性
翻訳
  • Yvette Siegert による英訳(New Directions, 2013)

血に染まる伯爵夫人(The Bloody Countess)

1971年 散文/長編プローズ

伝記的要素と幻想が混じるプローズ作品。歴史的人物像を独自の視点で描く。

暴力欲望自己破壊
翻訳
  • Susan Bassnett 編訳の詩集・翻訳集に収録例あり(英訳)

全著作

  • El país más extraño(1955)
  • La última inocencia(1956)
  • Las aventuras perdidas(1958)
  • El árbol de Diana(1962)
  • Obras y noches(1965)
  • Extracción de la piedra de la locura(1968)
  • El infierno musical(1971)
  • La condesa sangrienta(1971)

作家による翻訳

  • アントナン・アルトー(翻訳)
  • アンリ・ミショー(翻訳)
  • エメ・セザール(翻訳)
  • イヴ・ボヌフォワ(翻訳)
  • マルグリット・デュラス(翻訳)

作品の翻訳

  • Extracting the Stone of Madness: Poems 1962–1972(New Directions、英訳、2015)
  • Selected Poems(Cecilia Rossi / Waterloo Press 2010 等)

作風・主題

文体
内省的・断片的な詩風象徴主義やシュルレアリスムの影響プローズ詩や自動筆記の手法
頻出モチーフ
沈黙肉体狂気孤独子ども時代

健康

  • 統合失調症(臨床診断)
    成人期(詳細な罹患期間は資料により異なる)
    精神的苦悩が創作と私生活の両面に影響し、作品のテーマにも反映された

評価・遺産

言語の限界、沈黙、身体性、狂気、死をめぐる独自の詩世界により、ラテンアメリカ及び世界の詩に強い影響を与えた。批評的評価と学術的関心が高く、複数の英訳や研究書がある。

資料所蔵先

  • アルゼンチン国立図書館などに所蔵資料あり

大衆文化への影響

  • 詩集や評論で繰り返し引用され、ラテンアメリカ文学研究での重要人物として扱われる

引用

  • 「私は自分から夜明けへ飛び移った/私は光のそばに自分の体を残した/そして生まれることの悲しみを歌った。」
    出典: 『ディアナの樹』(詩集) (1962年)

豆知識

  • 出生名はFlora Pizarnik(フローラ・ピサルニック)。
  • 1960–1964年にパリに滞在し翻訳・執筆活動を行った。
  • 1972年にセコバルビタールの過量摂取で自殺したとされる。
  • 臨床的に統合失調症と診断されていた。