世界・海外・国外の文学賞

← ホームに戻る

アレックス・ザッカー

アレックス・ザッカー

Arekkusu Zakkaa

プロフィール

性別
男性
生誕
1964-09-01 (ニューブランズウィック(ニュージャージー州))
国籍
アメリカ合衆国
言語
英語, チェコ語
居住地歴
ニューブランズウィック(ニュージャージー州) → イーストランシング(ミシガン州) → プラハ(チェコ) → ニューヨーク(アメリカ合衆国)

経歴

職業
翻訳者, 編集者, コピーエディター, 講師
活動期間
1990年〜

学歴

マサチューセッツ大学アマースト校
動物学(Zoology)
学位: 理学士 (Bachelor of Science)
期間: 1982–1986
卒業年: 1986
国: アメリカ合衆国
コロンビア大学
国際公共政策大学院(SIPA) / 国際関係
学位: 国際関係学 修士 (Master's in International Affairs)
期間: 1988–1990
卒業年: 1990
国: アメリカ合衆国
東中欧研究所の証明書を取得

受賞歴

ナショナル翻訳賞 (National Translation Award)
2010
対象作品: 『すべては私のもの』 (All This Belongs to Me) — ペトラ・フーロヴァ著の英訳
主催: アメリカ文学翻訳者協会 (ALTA)
結果: 受賞
クリエイティブ・ライティング・フェローシップ(翻訳助成)
2011
対象作品: ヴラディスラフ・ヴァンチュラ『マーケタ・ラザロヴァ』の翻訳支援
主催: 全米芸術基金 (NEA)
結果: 助成(フェローシップ)

受賞・候補エディション

  1. 受賞作: 私のものすべて (All This Belongs to Me)

    ペトラ・フーロヴァの小説の英訳。個人の内面と社会の変化を絡めながら、家族関係や自己認識の揺れを描く作品で、チェコ語特有の語り口や細やかな心理描写を英語で再現する翻訳が評価された。

    現代小説チェコ文学家族アイデンティティ

作品

代表作

『すべては私のもの』 (All This Belongs to Me)

2009年 小説(英訳)

チェコの作家ペトラ・フーロヴァのデビュー作を英訳したもの。家族関係や個人のアイデンティティを描く現代小説の英訳で評価を受けた。

家族アイデンティティ現代チェコ社会

『The Opportune Moment, 1855』

2011年 小説(翻訳)

ペトリク・オウジェルニークの小説の英訳。実験的な語りと歴史的モチーフを含む作品。

歴史実験的語り

『Case Closed』

2010年 小説(翻訳)

ペトリク・オウジェルニークの作品の英訳。風刺的な要素を持つ長編。

風刺社会批評

『City Sister Silver』

2000年 小説(翻訳)

ヤークィム・トポルの小説の英訳。ポスト・クンデラ世代のチェコ文学を代表する作品の一つとして英訳された。

都市世代チェコ文学

『A Trip to the Train Station』

1995年 中編小説(翻訳)

ヤークィム・トポルの中編小説の英訳。ヴィセグラード地域の文学アンソロジーにも収録されている。

都市風景

『More Than One Life』

1999年 小説(共訳)

ミロスラヴァ・ホルボヴァの小説をリン・コフィン、ズデンカ・ブロドスカと共に翻訳したもの。

人間関係自己探求

『The Drug of Art: Selected poems of Ivan Blatný』内の「The Game」

2007年 詩(翻訳)

イヴァン・ブラトニーの詩の一編を英訳して収録。

記憶

『Minach』

2009年 戯曲(翻訳)

イヴァ・クレスティロヴァ・ヴォランコヴァーの戯曲を英訳し、アンソロジー『Czech Plays: Seven New Works』に収録。

演劇社会的テーマ

『Dobře placená procházka』の英題『A Well-paid Walk』(字幕)

2008年 映画字幕翻訳

ミロシュ・フォルマン監督作品(1966)『Dobře placená procházka』の英語字幕を作成し、MoMAでの米国初上映で使用された。

映画字幕翻訳
映像化・舞台化
  • [映画(字幕)] 『Dobře placená procházka』 / Miloš Forman (2008)

全著作

  • 『すべては私のもの』 — ペトラ・フーロヴァ(英訳)
  • 『The Opportune Moment, 1855』 — ペトリク・オウジェルニーク(英訳)
  • 『Case Closed』 — ペトリク・オウジェルニーク(英訳)
  • 『City Sister Silver』 — ヤークィム・トポル(英訳)
  • 『A Trip to the Train Station』 — ヤークィム・トポル(英訳)
  • 『More Than One Life』 — ミロスラヴァ・ホルボヴァ(共訳)
  • 『Minach』 — イヴァ・クレスティロヴァ・ヴォランコヴァー(戯曲英訳)
  • イヴァン・ブラトニー詩選より「The Game」翻訳収録

翻案

  • ミロシュ・フォルマン『Dobře placená procházka』の英語字幕(MoMAでの米国初上映)

作風・主題

文体
原文の語り口を尊重する直訳的なアプローチと文体調整のバランスチェコ語から英語への流暢で読みやすい訳文
頻出モチーフ
チェコ文学の都市的・歴史的背景の表現世代とアイデンティティの探求

評価・遺産

アレックス・ザッカーはチェコ語文学を英語圏に紹介した翻訳者として知られ、ペトラ・フーロヴァなどの重要作の英訳で国際的な評価を得た。ナショナル翻訳賞受賞やNEAのフェローシップ受給などがあり、チェコ現代文学の英訳に貢献している。

豆知識

  • ペトラ・フーロヴァのデビュー作英訳で2010年にナショナル翻訳賞を受賞した。
  • ミロシュ・フォルマン監督作『Dobře placená procházka』の英語字幕を作成し、2008年のMoMAの回顧上映で使用された。
  • プラハ滞在中(1990–1995)にチェコの英語メディアで編集・翻訳の仕事を行った経験がある。
  • フィリップ・トポルの歌詞の英訳も手がけている。