世界・海外・国外の文学賞

← ホームに戻る

アタオル・ベフラモグル

アタオル・ベフラモグル

Ataol Behramoğlu

ペンネーム: バフラモグル(Bahramoglu)父の名をたたえて初期に使用した表記

プロフィール

性別
男性
生誕
1942-04-13 (チャタルジャ(イスタンブール), トルコ)
国籍
トルコ
言語
トルコ語, ロシア語
居住地歴
イスタンブール(出生) → ロンドン(1970–1972) → パリ(1970–1972、1984–帰国まで) → モスクワ(1972–1974)

経歴

職業
詩人, 作家, 翻訳者
活動期間
1960年〜
所属
イスタンブール市立劇場(元演劇脚本家・演出補助)
所属団体
トルコ作家組合(会長 1995–1999)
影響を受けた人物
ナズィム・ヒクメット, パブロ・ネルーダ, ルイ・アラゴン, ヤニス・リツォス, ウラジーミル・マヤコフスキー
影響を与えた人物

学歴

アンカラ大学
文学部 / ロシア語・文学科
学位: 学士
期間: 1962–1966
卒業年: 1966
国: トルコ
ロシア語・ロシア文学を専攻
パリ国立東洋言語文化研究所(INALCO)/パリ大学比較詩学センター
比較詩学センター
学位: D.E.A. (修士相当)
期間: 1984–1985
卒業年: 1985
国: フランス
ナズィム・ヒクメットとマヤコフスキーに関する研究でDiplômes d’études approfondiesを取得

受賞歴

ロータス文学賞
1982
主催: アフロ・アジア作家連合
結果: 受賞
グレート・プライズ・オブ・ポエトリー(The Great Prize of Poetry)
2003
主催: トルコ国際P.E.N.
結果: 受賞

受賞・候補エディション

  1. 受賞作: 詩集(代表作)

    政治と個人の存在をめぐる詩群が中心。抒情性と明確な社会的メッセージを併せ持ち、翻訳活動を通じて国際的な文学交流にも寄与した。

    民主主義自由社会批判人権

作品

代表作

必ずある日(Bir Gün Mutlaka)

1970年 詩集

ナズィム・ヒクメットの伝統と象徴主義・シュルレアリスムの要素を融合した研究的評価を受けた詩集。

政治郷愁個人と社会
翻訳
  • 英語訳収録(I've Learned Some Things, 2008)

ムスタファ・スーフィの叙事詩(Mustafa Suphi Destanı)

1979年 叙事詩 / 演劇化もされた詩

革命的人物ムスタファ・スーフィを題材にした叙事詩。1980年代に亡命劇団などで上演された。

革命歴史犠牲と闘争
映像化・舞台化
  • [舞台] Mustafa Suphi(舞台上演) (1987)
  • [劇場(アヴィニョン)] Mustafa Suphi(アヴィニョン公演) (1989)

良き市民求む(İyi Bir Yurttaş Aranıyor)

1983年 詩集 / 政治風刺(キャバレーのために音楽化)

政治的風刺を含む詩集で、一部はキャバレー向けに編曲され上演された。

風刺政治批評
映像化・舞台化
  • [舞台(キャバレー)] İyi Bir Yurttaş Aranıyor(キャバレー上演) (1981)

ロザン(Lozan)

1993年 戯曲 / ドキュメンタリーミュージカル

ローザン(ローザンヌ協定)後の歴史的事象を扱ったドキュメンタリーミュージカル。トルコ国立劇場などで上演。

歴史国民アイデンティティ

全著作

  • Bir Ermeni General (1965)
  • Bir Gün Mutlaka (1970)
  • Yolculuk Özlem Cesaret ve Kavga Şiirleri (1974)
  • Ne Yağmur... Ne Şiirler... (1976)
  • Kuşatmada (1978)
  • Mustafa Suphi Destanı (1979)
  • İyi Bir Yurttaş Aranıyor (1983)
  • Türkiye Üzgün Yurdum, Güzel Yurdum (1985)
  • Kızıma Mektuplar (1985)
  • Şiirler 1959-1982 (1983)
  • Eski Nisan (1987)
  • I've Learned Some Things(英語選集, 2008)

翻案

  • Mustafa Suphi の舞台上演(欧州の亡命劇団、アヴィニョン等)
  • İyi Bir Yurttaş Aranıyor のキャバレー上演
  • Lozan(ドキュメンタリーミュージカル) - トルコ国立劇場上演

作家による翻訳

  • アレクサンドル・プーシキン/『全集』のトルコ語訳
  • アントン・チェーホフ/戯曲のトルコ語訳
  • マキシム・ゴーリキー短編のトルコ語訳

作品の翻訳

  • 詩選集『I've Learned Some Things』(英語、Walter Andrews訳、2008)
  • 詩選(ギリシャ語刊行、1981)
  • 詩選(ハンガリー語、1988)

作風・主題

文体
政治的・社会的主題に根ざした叙事的・抒情的詩ナズィム・ヒクメットの影響を受けた口語的で平易な表現象徴主義・シュルレアリスムの要素を取り入れた実験的表現
頻出モチーフ
亡命・帰還故郷と郷愁政治的闘争と連帯愛と家族(娘への手紙等)

評価・遺産

トルコ現代詩を代表する詩人の一人として、政治的・社会的テーマを扱った作品群とロシア文学の翻訳を通じた文化的架け橋として評価される。亡命と帰国の経験を通じて国際的な舞台でも活動し、演劇化や翻訳を通じて広く影響を与えた。

記念館・博物館

  • Şairler Sofası(詩人のソファ)公園のベフラモグル像 イスタンブール、マチカ(Şairler Sofası)

関連学会

  • トルコ作家組合
  • トルコ国際P.E.N.

資料所蔵先

  • 個人ウェブサイトおよびトルコ国内の文献アーカイブに所蔵

大衆文化への影響

  • 詩の舞台化やミュージカル(Be Happy Nazım, Lozanなど)

豆知識

  • 本名の一部は父親の出身地「ゴリス(Goris)」にちなんで名付けられた(Ataol Gorus)。
  • 1980年のクーデター後に逮捕・抑留され、亡命を余儀なくされた期間がある。