世界・海外・国外の文学賞

← ホームに戻る

バハー・ターヘル

バハー・ターヘル

Bahaa Taher

別名: Bahaa Tahir / Baha Taher / Baha Tahir

プロフィール

性別
男性
生誕
1935-01-13 (ギーザ(王国エジプト))
死没
2022-10-27 (カイロ(エジプト)) 87歳
国籍
エジプト人
言語
アラビア語
居住地歴
ギーザ(生誕地) → スイス(翻訳者として在住) → カイロ(帰国後の居住地)

経歴

職業
小説家, 短編作家, 翻訳者
活動期間
1956年〜2022年
影響を受けた人物
ガマール・アブドル=ナーセル(ナセル主義), 前衛(アヴァンギャルド)文学運動

学歴

カイロ大学
文学部 / 歴史学科
学位: 学士
期間: 1952–1956
卒業年: 1956
国: エジプト
学士(歴史)
カイロ大学
大学院・メディア課程 / メディア研究
学位: ポストグラデュエート・ディプロマ
期間: 1973
卒業年: 1973
国: エジプト
メディアに関する大学院課程ディプロマ

受賞歴

国家文学功労賞
1998
主催: エジプト政府(国家)
結果: winner
ジュゼッペ・アチェルビ賞
2000
対象作品: 『ハーティーフィヤーと修道院』
主催: イタリア(ジュゼッペ・アチェルビ賞運営団体)
結果: winner
国際アラビア小説賞(Arabic Booker)
2008
対象作品: 『ワアハ・アル=グルーブ』(英題:Sunset Oasis)
主催: 国際アラビア小説賞運営委員会
結果: winner

受賞・候補エディション

  1. 受賞作: Sunset Oasis

    砂漠のオアシスを象徴的舞台に、伝統と近代化の狭間で揺れる人々の運命を描く長編。家族や共同体の絆、喪失と再生が静謐な筆致で綴られ、地域社会の歴史的変動が個々人の生活に及ぼす影響を丁寧に掘り下げる作品。

    砂漠のオアシスを舞台に、伝統と近代化の狭間を描く長編。

    320ページ
    歴史社会変動記憶家族

作品

代表作

『東のナツメヤシ』

1985年 小説(連載小説)

初期の長編。連載形式で発表された作品で、エジプト社会の風景や人々を描く。

郷愁社会描写

『قالت ضحى(カーラト・ドゥハ)』

1985年 小説

1985年刊。個人の記憶や語りを通じて人間関係を描く小説。

記憶語り
翻訳
  • 英訳(Peter Daniel訳、American University in Cairo Press, 2008)

『ハーティーフィヤーと修道院』

1991年 小説(社会小説)

上エジプトを舞台に、血族間の復讐と宗教的避難所としての修道院をめぐる物語。ムスリムの若者がコプト派の修道院に逃れることで生じる緊張と和解を描く。

宗教間の関係復讐と和解郷土性
翻訳
  • 英訳(Barbara Romaine訳、1996)
  • イタリア語訳(ジュゼッペ・アチェルビ賞受賞)
  • ジョージア語訳(Zviad Tskhvetiani訳)

『亡命の恋』

1995年 小説(政治・歴史を扱う)

1982年のレバノン、サブラ・シャティーラ難民キャンプでの悲劇を背景に、亡命やトラウマ、個人の愛と政治的暴力を描く作品。

亡命トラウマ政治暴力
翻訳
  • 英訳(Farouk Abdel Wahab訳、American University in Cairo Press, 2001)

『光の一点』

2001年 小説

2001年刊。社会的・個人的なテーマを織り交ぜた中編的な作品。

希望内省

『ワアハ・アル=グルーブ(夕日のオアシス)』

2007年 歴史小説

19世紀のエジプト、イギリス占領の始まりを背景にした作品。ナショナリストの警察官を主人公に、個人の存在的危機と国家・社会の変容を描く。

植民地化ナショナリズム存在の危機
翻訳
  • 英訳(Humphrey Davies訳、Sceptre, UK, 2009)
  • ノルウェー語訳(Unn Gyda Næss訳、Vigmostad og Bjørke)

全著作

  • 『東のナツメヤシ』 (1985)
  • 『قالت ضحى(カーラト・ドゥハ)』 (1985)
  • 『ハーティーフィヤーと修道院』 (1991)
  • 『亡命の恋』 (1995)
  • 『光の一点』 (2001)
  • 『ワアハ・アル=グルーブ(夕日のオアシス)』 (2007)

作品の翻訳

  • 『ハーティーフィヤーと修道院』 — 英語訳: Barbara Romaine (1996)
  • 『亡命の恋』 — 英語訳: Farouk Abdel Wahab (2001)
  • 『قالت ضحى(カーラト・ドゥハ)』 — 英語訳: Peter Daniel (2008)
  • 『ワアハ・アル=グルーブ』 — 英語訳: Humphrey Davies (2009); ノルウェー語訳: Unn Gyda Næss

作風・主題

文体
抒情的で描写に富む現実主義的文体モダニズムや前衛的要素を取り入れた語り
頻出モチーフ
故郷と記憶宗教・共同体間の緊張個人の存在的危機

評価・遺産

バハー・ターヘルは現代アラブ文学における重要な小説家であり、地方性と国家的・歴史的テーマを融合させた作品で評価された。2008年に国際アラビア小説賞(Arabic Booker)の初代受賞者となり、国際的な注目を集めた。

関連学会

  • エジプト作家連盟

引用

  • 西洋の読者はアラブ作家に対して異国趣味や性差別、少数派間の対立を期待するが、私はそのようなステレオタイプに応じたくない。
    出典: インタビュー(抜粋) (2008年)

豆知識

  • 1975年に一時的に執筆を禁止され、その後エジプトを離れてアフリカやアジアを遍歴した。
  • 1980〜1990年代はスイスで国連の翻訳者として働いた。
  • 2008年に国際アラビア小説賞の初代受賞者となった。