World Literary Awards

← Back to Home

クリスチャン・ホーキー

クリスチャン・ホーキー

Christian Hawkey

Profile

Gender
Male
Born
1969 (ハッケンサック(ニュージャージー州))
Nationality
アメリカ合衆国
Languages
英語
Residence History
ブルックリン(ニューヨーク州) → ハッケンサック(ニュージャージー州) → アマースト(マサチューセッツ州)

Career

Occupations
詩人, 翻訳者, 編集者, 活動家, 教育者
Active Years
1995-
Affiliations
プラット・インスティテュート(ブルックリン), Office of Recuperative Strategies(共同設立)

Education

マサチューセッツ大学アマースト校
Country: アメリカ合衆国
大学院課程修了。詩誌 j ubilat の初期号(1–10号)を創刊・編集。

Awards

ケイト・タフツ・ディスカバリー賞
2006
Organization: ケイト・タフツ基金
Result: 受賞
Creative Capital Innovative Literature Award
2006
Organization: Creative Capital
Result: 受賞
DAAD アーティスト・イン・ベルリン・フェローシップ
2008
Organization: DAAD ベルリン
Result: 受賞
Picador 客員教授職(リープツィヒ)
2010
Organization: ライプツィヒ大学(アメリカ研究所)
Result: 受賞

Awards & Nominations

  1. Work: The Book of Funnels

    言語実験やイメージの断片化を特徴とするデビュー詩集。都市的経験や主体の揺らぎを多声的かつ実験的な手法で描き出す。

    言語実験詩都市自己

Works

Major Works

Sift

2021 詩集

言語の断片化と歴史的記憶、日常と政治的暴力の交差を探る詩集。視覚的配置や逆向きの英語表現を用い、言語の不安定さを提示する作品。

言語記憶植民性日常

Sonne from Ort

2012 詩集 / 翻訳・共著

Uljana Wolf と共同で刊行された詩集で、英語とドイツ語の言語的相互作用や翻訳の問題性を扱う実験的作品。

翻訳二言語性音声と意味

Ventrakl

2010 詩・翻訳詩

ゲオルク・トラーベル(Trakl)の詩を素材に、翻訳の問題と幽霊性を主題化した実験的作品。翻訳行為そのものを作品の中心に据えている。

翻訳の問題幽霊性歴史

Citizen Of

2007 詩集

国籍や居住、アイデンティティの境界をめぐる詩的考察を収めた作品。

アイデンティティ国籍境界

The Book of Funnels

2004 詩集

初期の詩集。音とイメージを駆使した実験的な詩作が特徴。

音響イメージ実験性

Bibliography

  • Sift (2021)
  • Sonne from Ort (Uljana Wolf と共著, 2012)
  • Ventrakl (2010)
  • Citizen Of (2007)
  • The Book of Funnels (2004)
  • 複数のチャップブック(Sonette mit elisabethanischem Maulwurf, Petitions for an Alien Relative, Ulf, HourHour 等)

Translations by Author

  • Ilse Aichinger『Bad words: selected short prose』(共訳, 2018)

Style & Themes

Literary Style
断片化された表現と実験的な形式言語の物質性を意識した音声的・視覚的配置翻訳行為そのものを作品化するメタ的手法
Recurring Motifs
翻訳言語の裂け目日常と歴史の交差幽霊性・不在

Legacy

現代詩において言語と翻訳の問題を先鋭的に探究する詩人・翻訳者。詩誌の創刊や教育・共同研究活動を通じて若手詩人や翻訳実践に影響を与えている。

Quotes

  • Ventrakl においてホーキーは翻訳の問題を中心に据え、その翻訳行為が持つ傷や幽霊性を作品に取り込んでいる。
    Source: Johannes Göransson(書評) (2012)

Trivia

  • 詩誌 jubilat の最初の10号を創刊・編集した。
  • 2012年にRachel Levitskyと共に Office of Recuperative Strategies(OoRS)を設立した。
  • プラット・インスティテュートの准教授として教鞭をとっている。
  • 作品はドイツ語、スロベニア語、フランス語、スウェーデン語、アラビア語、イタリア語、スペイン語、ポルトガル語、オランダ語に翻訳されている。
  • 2012年にPEN翻訳詩賞の審査員に選ばれた。