世界・海外・国外の文学賞

← ホームに戻る

ダヴァーフギーン・ガンボルド

ダヴァーフギーン・ガンボルド

Ganbold Davaakhuugiin

別名: Sárosdi Davaakhuu Ganbold / Daváhügijn Ganbold

プロフィール

性別
男性
生誕
1962-08-16 (モンゴル(詳細不明))
国籍
モンゴル
言語
モンゴル語, ハンガリー語, 英語
居住地歴
ハンガリー(1989年–2010年) → ウランバートル(2010年10月–)

経歴

職業
文学史家, 翻訳家, 編集者
活動期間
1989年〜
所属
『モンゴル版Lettre Internationale』編集長, ウランバートル国立大学 ハンガリー語・文学学科 設立関係者
所属団体
バランツ・バラッシ記念剣賞 諮問委員会 メンバー

学歴

エートヴェシュ・ロラーンド大学(ブダペスト)
文学部 / ハンガリー語・文学および東洋学専攻
学位: MA
期間: 1989–不明
国: ハンガリー
ハンガリーへの留学を経てMA取得。詳細な卒業年は不明。

受賞歴

Pro Cultura Hungarica
2006
主催: ハンガリー文化関連団体
結果: 受賞
Fust ミハーイ翻訳賞
2000
主催: ハンガリー科学アカデミー
結果: 受賞
バランツ・バラッシ記念剣賞
2009
主催: Balint Balassi 記念基金(関連団体)
結果: 受賞
モンゴル作家連合賞(翻訳部門)
2010
主催: モンゴル作家連合
結果: 受賞
ハンガリー教育省 博士課程奨学金
1997
主催: ハンガリー教育省
結果: 受給

受賞・候補エディション

作品

代表作

『運命無き者たち』(訳:イムレ・ケルテース著『Fatelessness』のモンゴル語訳)

1975年 小説(翻訳)

イムレ・ケルテースのノーベル賞受賞作『Fatelessness』をモンゴル語に翻訳。ホロコーストと個人の記憶を扱った長編小説の翻訳。

記憶歴史的トラウマ個人の尊厳
翻訳
  • モンゴル語訳(2004年)

『ワンダフル・ビースト』(ラスロー・ガラーチ著 劇作品のモンゴル語訳)

2001年 ドラマ(翻訳)

ラスロー・ガラーチの戯曲をモンゴル語に翻訳。2001年に翻訳を行った記録がある。

現代演劇アイロニー
翻訳
  • モンゴル語訳(2001年)

『小人物たち』(イシュトヴァーン・オルケーニー原作『The Tots』のモンゴル語翻訳)

ドラマ(翻訳)

イシュトヴァーン・オルケーニーの戯曲『The Tots』を翻訳。モンゴル国立アカデミー劇場により2006年に上演された。

演劇社会風刺
映像化・舞台化
  • [舞台] 『The Tots』(モンゴル語上演) (2006)
翻訳
  • モンゴル語訳(2006年上演)

『ハンガリー文学アンソロジー』(翻訳選集、TIM P 出版、ハンガリー)

2008年 詩・散文アンソロジー(翻訳)

83人のハンガリー作家の詩と散文を収めた翻訳選集。TIM P(TIMP)出版社より2008年に刊行された翻訳アンソロジー。

文化交流アンソロジー

全著作

  • ハンガリー文学アンソロジー(翻訳選集、TIMP, 2008)
  • イムレ・ケルテース『Fatelessness』モンゴル語訳(2004年)
  • ラスロー・ガラーチ『Wonderful Beasts』モンゴル語訳(2001年)
  • イシュトヴァーン・オルケーニー『The Tots』モンゴル語訳(2006年上演)

翻案

  • 『The Tots』のモンゴル上演(モンゴル国立アカデミー劇場、2006)

作品の翻訳

  • ケルテース『Fatelessness』→モンゴル語(2004)
  • ガラーチ『Wonderful Beasts』→モンゴル語(2001)

作風・主題

文体
学術的で正確な文体原作のトーンを尊重する直訳志向文化的背景の注釈を重視
頻出モチーフ
文化間交流記憶と歴史の継承アイデンティティの探求

評価・遺産

ハンガリー文学をモンゴル語圏に紹介した翻訳者・学者として知られ、翻訳活動と編集活動を通じてモンゴルとハンガリーの文化交流に貢献している。モンゴル語の文学翻訳の発展と国際的な文学交流の促進に寄与した。

豆知識

  • 2010年以降ウランバートルに在住し、モンゴル版『Lettre Internationale』の編集長を務める。
  • 2008年に83人のハンガリー作家を収めた翻訳アンソロジーをハンガリーで出版した。
  • 2009年にバランツ・バラッシ記念剣賞を受賞し、同賞の諮問委員会メンバーとなった。