世界・海外・国外の文学賞

← ホームに戻る

ジータンジャリ・シュリー

ジータンジャリ・シュリー

Geetanjali Shree

別名: Geetanjali Pandey

プロフィール

性別
女性
生誕
1957-06-12 (メインプリ(ウッタル・プラデーシュ州), インド)
国籍
インド
言語
ヒンディー語
居住地歴
ウッタル・プラデーシュ州内の複数の町 → ニューデリー(拠点)

経歴

職業
小説家, 短編作家, 文学研究者・評論家
活動期間
1987年〜
影響を受けた人物
ムンシー・プレームチャン

学歴

レディ・シリ・ラム・カレッジ (Lady Shri Ram College)
歴史学
学位: BA
国: インド
ジャワハルラール・ネルー大学 (Jawaharlal Nehru University)
歴史学/関連分野
学位: MA
国: インド
ニューデリーで修了
マハラジャ・サヤジラオ大学(バーオダラ)
ヒンディー文学(プレームチャン研究)
学位: PhD
国: インド
プレームチャンに関する博士研究を行う中で作家活動を始める

受賞歴

インドゥ・シャルマ・カタ・サンマン
結果: 受賞
International Booker Prize(国際ブッカー賞)
2022
対象作品: 『レト・サマーディ』(英訳:『Tomb of Sand』)
主催: ブッカー賞運営団体
結果: 受賞(翻訳者と共に)
Crossword Book Award(クロスワード・ブック・アワード)
2001
対象作品: 『マイ(Mai)』
主催: Crossword
結果: ショートリスト入り(ノミネート)

受賞・候補エディション

  1. 受賞作: Tomb of Sand (रेत समाधि)

    『Tomb of Sand』は、夫の死をきっかけに新たな人生へ踏み出す高齢女性を中心に、家族史、パーティションの記憶、国境をまたぐ移動を多声的に描く長編。ユーモアと実験性が共存し、翻訳文学としての広がりも大きい。

    老いと記憶を、ユーモアと実験性で押し広げる長編。

    624ページ
    小説記憶分断女性翻訳文学

作品

代表作

『Mai(マイ)』

1993年 小説

北インドの中流家庭における三世代の女性とその周囲の男性たちを描く作品。家族史と記憶、世代間の関係が中心テーマ。

家族記憶女性の世代間関係
翻訳
  • 英語(Nita Kumarによる訳)
  • セルビア語、韓国語などへの翻訳あり

『Hamara Shahar Us Baras(ハマラ・シャハル・ウス・バラス)』

1998年 小説

バブリ・マスジドの破壊後の社会的混乱や影響を緩やかに背景に据えた物語。共同体と個人の関係を描く。

共同体宗教紛争の余波社会的緊張
翻訳
  • 英語(Daisy Rockwell による訳、2024年刊)

『Tirohit(ティロヒト)』

2001年 小説

屋根をめぐる比喩を中心に据えた物語。複数の世代や視点を通じて居場所や喪失を探る。

居場所喪失世代間
翻訳
  • 英語(Rahul Soni による訳、2013)

『Khali Jagah(カリー・ジャガ)/The Empty Space』

2006年 小説

空白や欠落を主題にした実験的要素を含む長編。語りの構造や視点の移り変わりが特徴。

空白アイデンティティ語りの実験
翻訳
  • 英語(Nivedita Menon による訳)
  • フランス語(Nicola Pozza による訳)
  • ドイツ語(Georg Lechner, Nivedita Menon による訳)

『Ret Samadhi(レト・サマーディ)/Tomb of Sand』

2018年 小説

深い想像力と語りの力を特徴とする作品。記憶、国境、女性の経験を扱い、国際的な翻訳と評価を受けた。

記憶国境女性の経験
翻訳
  • 英語(Daisy Rockwell による訳、タイトル:Tomb of Sand)
  • フランス語(Annie Montaut による訳)

全著作

  • Mai(1993)
  • Hamara Shahar Us Baras(1998)
  • Tirohit(2001)
  • Khali Jagah(2006)
  • Ret Samadhi(2018)
  • 短編集:Anugoonj(1991)
  • 短編集:March, Ma Aur Sakura(2008)
  • 短編集:Pratinidhi Kahaniyan(2015)

作品の翻訳

  • 『Ret Samadhi』の英訳:Tomb of Sand(Daisy Rockwell)
  • 『Mai』の英訳(Nita Kumar)および複数言語への翻訳

作風・主題

文体
実験的で多声的な語り時間軸を行き来する構成言語への高い感受性と翻訳しやすいが独自の文体
頻出モチーフ
記憶と過去の現在性家族と世代間の関係国境と移動女性の経験

評価・遺産

ヒンディー語作家として国際的な注目を集め、特に『レト・サマーディ(Tomb of Sand)』で2022年に国際ブッカー賞を受賞したことは、インドの地域語文学の翻訳と国際的評価に重要な影響を与えた。学術的業績と小説・短編の両面で評価される。

大衆文化への影響

  • BBC 100 Women(2022)に選出

引用

  • 「書き上げたあと手の届かない本を書きたいと待っている」
    出典: Outlook India(インタビュー)

豆知識

  • 本名は Geetanjali Pandey だが、母の名前 Shree を姓として用いるようになった。
  • 『Tomb of Sand』はヒンディー語の作品として初めて国際ブッカー賞を受賞した。
  • 2022年にBBCの100 Womenリストに選出された。