世界・海外・国外の文学賞

← ホームに戻る

ゲルト・ホフマン

ゲルト・ホフマン

Gert Hofmann

プロフィール

性別
男性
生誕
1931-01-29 (リンバッハ=オーバーフローナ(ザクセン、ドイツ))
死没
1993-07-01 (エアディング(ミュンヘン近郊、ドイツ)) 62歳
国籍
ドイツ
言語
ドイツ語, 英語, ロシア語
居住地歴
リンバッハ=オーバーフローナ(ザクセン) → ライプツィヒ → フライブルク(ブライスガウ) → ブリストル(イギリス) → トゥールーズ(フランス) → パリ(フランス) → エディンバラ(スコットランド) → ニューヘイブン(アメリカ) → バークレー(カリフォルニア、アメリカ) → オースティン(テキサス、アメリカ) → クラゲンフルト(オーストリア) → リュブリャナ(ユーゴスラビア/スロベニア) → エアディング(ミュンヘン近郊、ドイツ)

経歴

職業
作家, ドイツ文学教授, ラジオドラマ作家
活動期間
1950年〜1993年
所属団体
ドイツ語・文学アカデミー(Deutsche Akademie für Sprache und Dichtung)
影響を受けた人物
ヘンリー・ジェイムズ, ロベルト・ヴァルザー
影響を与えた人物
マイケル・ホフマン(息子、翻訳者・詩人)

学歴

ライプツィヒ大学
ロマンス語学・スラヴ語学 / 言語学・文学
期間: 1950-1951
国: ドイツ(当時)
1951年に東ドイツを離れ、フライブルクで学業を継続
フライブルク大学
英語・ロシア語などの翻訳・通訳教育を経て文学研究
期間: 1951-1957
卒業年: 1957
国: ドイツ
1957年にヘンリー・ジェイムズに関する論文で卒業

受賞歴

インゲボルク・バッハマン賞
1979
対象作品: Die Fistelstimme(『フイステルの声』)
主催: インゲボルク・バッハマン賞委員会(クラゲンフルト)
結果: 受賞
アルフレート・デーブリン賞
1982
主催: アルフレート・デーブリン賞委員会
結果: 受賞
戦傷盲人ラジオドラマ賞(Hörspielpreis der Kriegsblinden)
1983
対象作品: 『詩人ロベルト・ヴァルザーの花嫁探し(ベルレーの病院洗濯場の中庭)』(ラジオドラマ)
主催: Hörspielpreis der Kriegsblinden 委員会(ドイツ)
結果: 受賞
ミュンヘン市文学賞(Literaturpreis der Stadt München)
1993
主催: ミュンヘン市
結果: 受賞
インディペンデント外國文学賞(Independent Foreign Fiction Prize)
1995
対象作品: Der Kinoerzähler(『映画の語り手』)/英訳『The Film Explainer』
主催: Independent(新聞)主催
結果: 受賞(没後、息子マイケル・ホフマンと共同)

受賞・候補エディション

  1. 受賞作: Die Fistelstimme

    抑制された語りで記憶や死を扱う短編。家族史や個人の断片を積み重ね、言葉の限界に触れながら孤独と時代の痕跡を描く。冷静で詩的な筆致が特徴的な作品。

    記憶孤独言語

作品

代表作

Die Fistelstimme(フイステルの声)

1979年 小説/中編 120ページ

個人的な声と歴史的記憶が交錯する作品。後にインゲボルク・バッハマン賞を受賞。

記憶歴史
翻訳

Der Kinoerzähler(映画の語り手)

1990年 短編集/中編 160ページ

映画をめぐる語りと記憶をテーマにした作品群。息子マイケル・ホフマンによる英訳で国際的な評価を得た。

記憶視覚表象語り
翻訳
  • マイケル・ホフマン(英訳)

Veilchenfeld(ヴァイヒェンフェルト/Our Philosopher)

1986年 小説 180ページ

ユダヤ人の哲学者を巡る物語で、ホロコーストの記憶と個人の運命を扱う。

ホロコーストアイデンティティ亡命
翻訳
  • Eric Mace-Tessler による英訳(2020, 2023版あり)

Der Blindensturz(盲人の寓話/The Parable of the Blind)

1985年 短編/寓話 80ページ

視覚と盲目をモチーフに、人間の脆さや集団心理を描く寓話的短編。

盲目共同体寓話
翻訳
  • Christopher Middleton による英訳(The Parable of the Blind)

全著作

  • Interpretationsprobleme bei Henry James(1957)
  • Der Bürgermeister(1963)
  • Der Sohn(1966)
  • Kündigungen(1969)
  • Unser Mann in Madras(1969、執筆は1965)
  • Advokat Patelin(1976)
  • Die Denunziation(1979)
  • Die Fistelstimme(1979)
  • Die Überflutung(1981)
  • Auf dem Turm(1982)
  • Der Blindensturz(1985)
  • Veilchenfeld(1986)
  • Der Kinoerzähler(1990)
  • Tolstois Kopf(1991)
  • Das Glück(1992)
  • Die kleine Stechardin(1994、没後刊行)

翻案

  • Unser Man in Madras(短編映画化、2014)

作品の翻訳

  • 『映画の語り手』英訳:マイケル・ホフマン(1996)
  • 『バルザックの馬』等:クリストファー・ミドルトンによる英訳
  • 『ヴァイヒェンフェルト』英訳:Eric Mace-Tessler(2020/2023)

作風・主題

文体
凝縮された簡潔な文体視点の移動や語り手の技巧的使用象徴と暗示を多用する描写
頻出モチーフ
記憶と忘却視覚と盲目声と語り官僚制と日常の不条理亡命とアイデンティティ

健康

  • 脳卒中(ストローク)
    1993
    1993年に脳卒中で死亡

評価・遺産

ゲルト・ホフマンは、記憶・声・歴史の交差を繊細に描く作家として評価され、息子マイケル・ホフマンによる英訳などで国際的な認知を得た。ホロコーストを扱った作品群や短編・寓話的な作風が批評家に支持されている。

関連学会

  • ドイツ語・文学アカデミー(Deutsche Akademie für Sprache und Dichtung)

大衆文化への影響

  • 『Unser Mann in Madras』は短編映画化(2014)
  • 英訳による海外での再評価、特に息子マイケルの翻訳が著作の普及に寄与

豆知識

  • 息子のマイケル・ホフマンは詩人であり、多くの作品を英訳している。
  • 1948年に家族とともにライプツィヒへ移り、1951年に東ドイツを脱出してフライブルクへ移った。
  • 作家活動はラジオドラマから始まった。
  • 1995年に息子との共同で『The Film Explainer』がIndependent Foreign Fiction Prizeを受賞(没後受賞)。