世界・海外・国外の文学賞

← ホームに戻る

ジェイミー・リチャーズ

ジェイミー・リチャーズ

Jamie Richards

プロフィール

性別
女性
生誕
ロサンゼルス周辺
国籍
アメリカ合衆国
言語
英語, イタリア語(翻訳で使用)
居住地歴
ロサンゼルス周辺 → クレアモント(スクリップス・カレッジ在学) → ローマ(テンプル大学ローマ校での研修) → アイオワシティ(アイオワ大学在学) → ユージーン(オレゴン大学在学)

経歴

職業
翻訳家, 文学翻訳家, 研究者
活動期間
2004年〜2025年
影響を受けた人物
ローレンス・ヴェヌーティ

学歴

スクリップス・カレッジ
国: アメリカ合衆国
カリフォルニア州クレアモントにあるリベラルアーツカレッジで学ぶ
テンプル大学(ローマ校)
国: イタリア
ローレンス・ヴェヌーティの下で翻訳を学ぶ研修を受けた
アイオワ大学
文学翻訳
学位: MFA
卒業年: 2004
国: アメリカ合衆国
文学翻訳のMFAを取得
オレゴン大学
比較文学
学位: PhD
卒業年: 2014
国: アメリカ合衆国
比較文学の博士号取得

受賞歴

American Literary Translators Association トラベルフェローシップ
2004
主催: American Literary Translators Association
結果: 受賞
Dalkey Archive Press 翻訳フェローシップ
2005
主催: Dalkey Archive Press
結果: 受賞
National Endowment for the Arts 翻訳フェローシップ
2021
主催: National Endowment for the Arts
結果: 受賞
National Translation Award(プローズ部門)
2024
対象作品: 『The Hunger of Women』(訳)
部門: Prose
主催: American Literary Translators Association
結果: 受賞

受賞・候補エディション

  1. 受賞作: The Hunger of Women(女性たちの渇き)

    マロシア・カスタルディの小説『The Hunger of Women』は、女性たちの欲望や貧困、連帯と葛藤をテーマに現代社会の問題を問い直す物語である。個人的な渇望と社会構造が絡み合い、ジェンダーや労働、家族関係を通じて人間ドラマを描出する。

    女性の欲望ジェンダー社会批評家族・労働

作品

代表作

マルセル・ラブルムの別れの歌

2024年 グラフィックノベル(翻訳)

イタリアの作家・アーティストの作品を英語に翻訳したグラフィックノベル。記憶と別れを描く。

記憶別れ個人的歴史

ジョー・ギャラクシー

2024年 グラフィックノベル(共訳)

共同翻訳による作品。ユーモアと冒険が混在するコミック作品の英訳。

ユーモア冒険

女たちの飢え

2023年 短編集(翻訳)

複数の短編を収めた作品集の英訳。女性たちの欲望や社会的困難を主題とする。

ジェンダー欲望社会問題

ブルー・ハンガー

2023年 小説(翻訳)

イタリア語の現代小説の英訳。喪失と癒しをめぐる物語。

喪失癒しアイデンティティ

作品集(Guido Buzzelli)

2023年 コミック/作品集(翻訳)

イタリアの漫画家グイド・バゼッリの作品集の英訳を担当。

コミック社会的テーマ

まだここにいる

2022年 ノンフィクション(翻訳)

ロベルト・サヴィアーノの作品の英訳。著者の体験と批評を伝えるノンフィクション。

ジャーナリズム社会批評

愚か者たちの短い生涯

2020年 小説(翻訳)

ユーモラスで鋭い視点を持つ短編・小説の英訳。

ユーモア風刺

ワン・ストーリー

2020年 グラフィックノベル(翻訳)

グラフィックノベルの英訳。視覚的物語の語りを英語読者に伝える。

視覚表現物語

アドゥア

2017年 小説(翻訳)

移民やアイデンティティを扱った作品の英訳。

移民アイデンティティ

コバネ・コーリング

2017年 グラフィックノンフィクション(翻訳)

戦争と現地取材を扱うグラフィックノンフィクションの英訳。

紛争現地報告

5000キロメートル毎秒

2016年 グラフィックノベル(翻訳)

ビジュアルと詩的な語りを組み合わせたグラフィックノベルの英訳。

視覚表現時間

ウクライナ&ロシア手帳

2016年 ノンフィクション(翻訳)

ウクライナとロシアに関するノンフィクションの英訳。現地観察や随筆を含む。

政治現地観察

ヴァラシェクの夢

2012年 小説(翻訳)

ゴヴァンニ・オレッリの作品の英訳。幻想的な要素を含む文学作品。

幻想記憶

時代の証人

2012年 ノンフィクション(翻訳)

シャルコフスキーやヴィターレらの作品の英訳。20世紀文化史に関する回想録的記録。

文化史回想

全著作

  • 『マルセル・ラブルムの別れの歌』 (2024)
  • 『ジョー・ギャラクシー』 (共訳, 2024)
  • 『女たちの飢え』 (2023)
  • 『ブルー・ハンガー』 (2023)
  • 『作品集』(Guido Buzzelli, 2023)
  • 『I’m Still Here』(Roberto Saviano, 2022)
  • 『愚か者たちの短い生涯』 (2020)
  • 『ワン・ストーリー』 (2020)
  • 『アドゥア』 (2017)
  • 『コバネ・コーリング』 (2017)
  • 『5000キロメートル毎秒』 (2016)
  • 『ウクライナ&ロシア手帳』 (2016)
  • 『ヴァラシェクの夢』 (2012)
  • 『時代の証人』 (2012)

作風・主題

文体
原文の声を尊重しつつ英語読者へ自然に伝える丁寧な語り口視覚作品では画像と語りのリズムを重視する翻訳
頻出モチーフ
記憶と個人的歴史移民とアイデンティティ政治的・社会的現実の描写

評価・遺産

イタリア語から英語への翻訳で知られる重要な翻訳者。グラフィックノベルから小説、ノンフィクションまで幅広く手掛け、2024年のNational Translation Award受賞などで高く評価される。

関連学会

  • American Literary Translators Association(関係あり)

豆知識

  • ローレンス・ヴェヌーティの下で翻訳を学んだ経験がある。
  • National Translation Award(プローズ部門)を2024年に受賞。
  • 公式ウェブサイト: https://richwords.net/ を運営している。