世界・海外・国外の文学賞

← ホームに戻る

ジョクハ・アル=ハルシ

ジョクハ・アル=ハルシ

Jokha Alharthi

別名: al-Harthi / Jokha al-Harthi

プロフィール

性別
女性
生誕
1978 (オマーン)
国籍
オマーン
言語
アラビア語, 英語
宗教
イスラム教
居住地歴
オマーン(ムスカット) → イギリス(留学・在住)

経歴

職業
作家, 大学教員, 研究者
活動期間
2004年〜
所属
スルタン・カーブース大学(ムスカット)
ノミネート
ザイード賞 ショートリスト(2011)

学歴

エジンバラ大学
アラビア古典文学(博士)
学位: PhD
期間: 不明
卒業年: 2011
国: イギリス
古典アラビア文学で博士号取得

受賞歴

マン・ブッカー国際賞
2019
対象作品: セレスティアル・ボディーズ(Sayyidat al-Qamar)
主催: マン・ブッカー賞運営組織
結果: Winner
スルタン・カーブース文化・芸術・文学賞
2016
対象作品: ナリンジャ(Narinjah / Bitter Orange)
主催: スルタン・カーブース財団
結果: Winner

受賞・候補エディション

  1. 受賞作: Celestial Bodies (سيدات القمر)

    オマーンの家族と女性たちの生活を通して、結婚、身分、社会変化の重なりを静かに描く。

    オマーンの家族と女性たちの生活を通して、結婚、身分、社会変化の重なりを静かに描く。

    243ページ
    家族女性結婚社会変化

作品

代表作

マナマート(Manamat)

2004年 小説

初期の長編で、地域の生活や個人の物語を描く作品。

地域社会個人史

セレスティアル・ボディーズ(Sayyidat al-Qamar)

2010年 小説

オマーンの一つの町を舞台に、複数の女性の視点から社会の変容と家族の物語を描く。奴隷制度の歴史や伝統と近代化の衝突を扱う多声的な作品。

社会変容女性の視点家族史奴隷制度の遺産
翻訳
  • 英語(Marilyn Booth訳)
  • フランス語翻訳権等複数言語に翻訳

ナリンジャ(Narinjah)

2016年 小説

家族や喪失、異国での生活を繊細に描いた作品。英訳版は『Bitter Orange Tree』として出版され、高い評価を受けた。

喪失移民経験家族の絆
翻訳
  • 英語(Marilyn Booth訳)

ハリール・アル=ガザラ(Harir al-Ghazala)

2021年 小説

出生時に捨てられた女性の生涯をたどる物語。伝統が女性の人生に与える影響を問いかける作品。

女性の運命遺産と伝統アイデンティティ
翻訳
  • 英語(Marilyn Booth訳予定/一部既刊情報あり)

全著作

  • Manamat(2004)
  • Sayyidat al-Qamar(2010)
  • Narinjah(2016)
  • Harir al-Ghazala(2021)

作品の翻訳

  • 『セレスティアル・ボディーズ』は英語・フランス語・中国語など多数言語に翻訳
  • 『ナリンジャ』は英語訳『Bitter Orange Tree』として刊行

作風・主題

文体
詩的で細密な描写多声的(複数の視点)社会史的視点を伴う現実主義
頻出モチーフ
女性と家族の視点伝統と近代化の衝突記憶と過去の遺産

評価・遺産

オマーンおよびアラブ世界の文学を国際舞台で知らしめた作家。2019年にマン・ブッカー国際賞を受賞し、オマーン出身の作家としての存在を強く印象づけた。

引用

  • 「社会の変容とこれまで見過ごされてきた人生への、想像力に富み詩的な洞察」
    出典: マン・ブッカー国際賞審査評 (2019年)

豆知識

  • 2019年にマン・ブッカー国際賞を受賞した最初のアラブ人作家。
  • オマーン人女性として初めて英訳で国際的に注目された小説家の一人。
  • 児童書や短編も手掛ける。