世界・海外・国外の文学賞

← ホームに戻る

劉半九

リュウ・バンキュウ

Liu Banjiu

別名: 劉仁甫 / Liu Renfu
ペンネーム: 緑原詩作および翻訳で使用した筆名

プロフィール

性別
男性
生誕
1922-11-08 (湖北省黄陂区(武漢))
死没
2009-09-29 (北京市) 86歳
国籍
中国
言語
中国語, 英語, ドイツ語
居住地歴
武漢(湖北) → 四川(教職) → 北京市(晩年)

経歴

職業
翻訳家, 詩人, 編集者, 教師
活動期間
1942年〜2009年
所属
中国共産党宣伝部(編集), 人民文学出版社(編集)
所属団体
中国共産党
影響を受けた人物
ゲーテ, ショーペンハウアー, ヘーゲル(伝記を翻訳)

学歴

復旦大学
外国語学科
期間: ~1944(卒業1944年)
卒業年: 1944
国: 中国
専攻は外国語。卒業後は英語教師を務める。

受賞歴

魯迅文学賞
1998
対象作品: 『浮士德』(翻訳)
主催: 魯迅文学賞選考委員会
結果: 受賞
ストルガ国際詩祭 金冠賞
1998
主催: ストルガ国際詩祭
結果: 受賞
International Poets Pen Club 金賞
2003
主催: International Poets Pen Club
結果: 受賞
有能な翻訳者(翻訳者協会賞)
2004
主催: 中国翻訳協会
結果: 受賞

受賞・候補エディション

  1. 受賞作: 生涯業績(Golden Wreath受賞)

    Golden Wreathはリウ・バンジウの長年にわたる詩作と翻訳活動を評価したもので、近現代中国詩における言語の実験や社会的主題の取り扱いを通じて国際的に認められた業績が受賞理由とされる。

    翻訳社会批評言語近現代史

作品

代表作

『又是一个起点』

再出発や日常の感慨をテーマにした詩集。

再出発日常内省

『人之詩』

人間存在や社会に関する詩を収めた作品。

人間性社会

『另一支歌』

多様な感情と声を描いた詩集。

感情

『離魂草』

散文

散文集の一つ。私的・哲学的な断章を含む。

記憶哲学

『非花非雾集』

散文

随筆や短文を集めた作品。

随想風景

『叔本华散文集』

翻訳(哲学)

ショーペンハウアーの散文を中国語に翻訳したもの。

哲学存在論

『黒格爾小伝』

翻訳(伝記)

ヘーゲルの伝記を中国語に紹介・翻訳した作品。

哲学史思想家伝記

『浮士徳』

翻訳(戯曲)

ゲーテの『ファウスト』を中国語に翻訳した代表作。文学的重要性が高い。

人間の業救済知識欲

『马克斯和莫里茨(顽童捣蛋记)』

翻訳(児童文学)

ドイツの児童文学作品を中国語に翻訳したもの(ドイツではReclamから出版)。

児童文学ユーモア

全著作

  • 又是一个起点
  • 人之诗
  • 另一支歌
  • 離魂草
  • 非花非雾集
  • 叔本华散文集(翻訳)
  • 黑格尔小传(翻訳)
  • 浮士德(翻訳)
  • 顽童捣蛋记(马克斯和莫里茨、翻訳)

作品の翻訳

  • 浮士德(中国語訳)
  • 叔本华散文集(中国語訳)

作風・主題

文体
簡潔で哲学的な文体象徴や比喩を用いる抒情的な表現
頻出モチーフ
孤独存在日常の細部

健康

  • 病気(詳細不明)
    晩年
    晩年に体調を崩し、最終的に2009年に死去。

評価・遺産

翻訳家・詩人として中国現代文学に貢献。特にゲーテ『ファウスト』の翻訳や哲学書の紹介で知られ、国内外で複数の賞を受賞した。

関連学会

  • 中国翻訳協会

資料所蔵先

  • 人民文学出版社の資料

大衆文化への影響

  • 文学イベントや翻訳研究でしばしば言及される人物

豆知識

  • 本名は劉仁甫(Liu Renfu)。
  • 筆名は緑原(Lüyuan)。
  • 1949年に中国共産党に入党。
  • 1955年の胡風事件で政治的迫害を受ける中で独学でドイツ語を習得した。
  • 『浮士徳』(ゲーテの『ファウスト』)の翻訳で魯迅文学賞を受賞した(1998年)。
  • 1998年にストルガ国際詩祭の金冠賞を受賞。